Нещодавно у Кропивницькій обласній бібліотеці для юнацтва імені Євгена Маланюка відбулася презентація нової збірки оповідань письменниці Елеонори Бельської під назвою «Прокатай мене на мотоциклі», яка отримала диплом Міжнародного літературного конкурсу рукописів прози на кращу книжку року «КРИЛАТИЙ ЛЕВ» за 2018 рік та спеціальну відзнаку інтернет-видання «РІЧ». Одним з найцікавіших видався виступ мовознавця, кандидата філологічних наук Ольги Денисенко. Записану версію її виступу і пропонуємо увазі читачам «Золотої пекторалі».

ВЕЛИКЕ ДИВО – УКРАЇНСЬКЕ СЛОВО

Вельмишановне панство, всі, хто залюблений у світ книжки! Я не професійний перекладач, але я професійний читач, оскільки маю філологічну освіту. Мене вчили аналізувати зразки кращих літературних творів, потім я сама вчила цьому студентів у педагогічному університеті, а тому ніколи не взялася б за переклад посередніх текстів. Особисте знайомство з Оленою, з її творчістю надихнули мене на цю роботу.
У свій час в історичному романі «Смерть у Києві» Павло Загребельний писав: «Поки дика, то й приваблива. Повинна бути неприручена, невпокорена. Ото справжня українська жінка». Жінка в новелах Елеонори Бельської – незбагненна, загадкова, зворушлива і наївна, непрактична й економна до скупості, цнотлива і розпутна, закохана і кохана, іронічна, в’їдлива, саркастична, Мати з великої літери і владна, здатна на шантаж власної дитини особа. Саме пізнати таку жінку, зазирнути в її душу, поглянути на світ її очима запрошує автор.
Хтось любить завихрені сюжети любовних романів, хтось вишукує кулінарні шедеври. Хтось захоплений мовою, поезією і детективами, а я люблю СЛОВО. Зараз в літературі, на жаль, трапляються низькохудожні зразки текстів і перекладів, які не виховують читача, в швидше знижують рівень його культури.
«Наш простір, – пише «Берегиня української мови» Олександра Сербенська, – перебуваючи в тенетах хаосу мовних проблем, потребує інтенсивної терапії. Незрима спільнота здорових сил українства чимало робить для того, щоб зберегти самобутність рідної мови, опотужнити її функціональну силу, позбуватися українсько-російських гібридів».
Справжній переклад – це не комп’ютерні технології, не натискання кількох клавіш. Це досконале знання обох мов, розуміння того, що слово – це дух людини, воно живе за своїми законами, має свій смисл і силу. І не терпить насилля, наруги над собою. У талановитих авторів відчуття слова – від Бога, а перекладач повинен все пропустити через свій розум, емоції, відчути душу письменника.
Основним у значенні слова є смисл, який складається із різних компонентів. На смисл нашаровуються такі елементи: емоційна і стилістична забарвленість, культурологічний аспект , граматичний компонент, відтінки значення, частота вживання і сполучуваність з іншими словами, різні словникові нюанси (діалектизм, історизм, термін, русизм, застаріле слово тощо). Лише врахування комплексу всіх компонентів дозволить перекладачеві віднайти те слово, в яке автор уклав свою думку, емоцію, зрештою, свою душу.
Читати новели Елеонори Бельської російською чи українською цікаво, процес цей захоплює, надихає на роздуми, на пошуки частинки себе в характерах героїнь. А отже, це справжня література, яку високо оцінило журі Міжнародного літературного конкурсу рукописів прози «Крилатий Лев», головою якого є письменник, член Національної спілки письменників України, заслужений діяч мистецтв України, бард, лауреат багатьох пісенних конкурсів і фестивалів, філолог-україніст Олесь Дяк.
І я хочу звернутися до нашого вельмишановного гостя, до Олеся Дяка. Всі важливі, потрібні для людей справи роблять одержимі, ідеалісти, мрійники, фанати. І саме Олесь разом з однодумцями зміг утілити в життя свою одну з найзаповітніших мрій – літературний проект «Крилатий Лев». Львівський Лев розправив крила над всією Україною і вже не тільки – конкурс набув статусу Міжнародного. Вишукана мова конкурсантів стимулює прагнення читачів відчути енергетику текстів, вивчати велике диво – українське Слово. Тож від імені кропивничан хочу подякувати Олесеві і його команді за подаровані надії і можливості. Талановитим авторам – за надію бути почутими, а читачам – за можливість тримати в руках цікаву, гарно видану сучасну українську книжку з логотипом «Крилатого Лева».

Ольга Денисенко,
Кропивницький

Leave a Reply

Your email address will not be published.