Три французькі літературні журнали цієї осені вийшли у світ з моїми творами.

Публікації  різноманітні. В цих журналах, наскільки мені відомо, ще не публікувався жоден український автор. Їхні сторінки нагадують творчі лабораторії, що мене влаштовує, бо хочу дещо зробити, і пишу не заради банального успіху, а заради літератури як мистецтва, що здатне розширювати людські межі. Мене цікавлять інші світи, які можна відкрити в філософському і художньому слові, і навіть інші всесвіти… Як математик, фізик, або астроном, робить обчислення з метою відкриттів, так і я в своїх творах вираховую та привідкриваю можливість паралельних і майбутніх форм життя. У віршах надбудовую некстмодерний і душевно-космічний розвиток свободи особистості, і розширення поняття Україна.

Надсилаючи свої вірші до журналу «Poétistme», я звичайно сподівався на публікацію в ньому. Редактор Лоан Діас відповів, що вражений  віршами, і запропонував опублікувати мої твори в окремому додатку до журналу, який фактично є журналом в журналі, під назвою «L’isthmographe». До нього увійшли есеї «Некстмодернізм як вихід із тупика постмодернізму», і «Весна некстмодерна», які Лоан Діаз переклав на французьку. Ці есеї стали свого роду авторськими передмовами до добірки віршів, яку з української на французьку переклала Елла Євтушенко.

В журналі «La page blanche» опубліковано вірші в редакторській обробці П’єра Ламарю у формі прозопоезії. Це вірш «Анонс некстмодернізму», і ще вірш про діалог між літературою і релігією  та про книжкові галактики, всесвіт…

Редактор П’єр  Елен-Сканд зацікавився Україною в моїх віршах, і опублікував їх в журналі «Fragile». Ці вірші також  в перекладі Елли Євтушенко.

До речі, перша публікація перекладів моїх творів вийшла у Франції ще в минулому році, у журналі «Comme en poésie», редактор Жан-П’єр Лезьє. Це вибрані вірші з книги  «Некстмодернізм  постМАЙДАНівського  паралельноАТОвського періоду» (видавництво «Час Змін Інформ», 2018 рік).

Треба сказати, що чимало європейських літературних журналів мають свої концепції, це в якійсь мірі схоже на рами, в які оформляють картини, і задля презентації та поширення своєї творчості я прагну публікуватися, або погоджуюся на публікації в них, але не завжди можу погодитися з їхніми рамками, за які виходять мої твори…

В даний час готуються нові публікації, і не тільки у франкомовному світі, окремі мої твори з української вже перекладені англійською і німецькою мовами, і чекають своїх видань…

LPB_54_

Fragile

Leave a Reply

Your email address will not be published.