Волав натхненно він —
О друзі, заграва над Краєм!
Час чину і жертовності прийшов,
На подвиг нас обов’язок волає!
Волає нас, бо як не ми, то хто?
А друзі що?
Якось якби й не проти.
Але безликість їм поширилась по лицях,
А в серці, де рішучість мала б мати місце,
Чаяться малодушність і хитрощі.
Стороняться геройської роботи.
Він сам пішов,
Один,
Так ними поглумлений.
І бачили, хто глянув вслід за ним —
По рукоятку ніж стирчав встромлений.
Стирчав в сукнині гордовитої спини.
.
Балада про долю і недолю
Не жалуйтесь на судьбу,
ей с вами, может быть,
тоже не сильно повезло.
Александр Ширвиндт
Кіндрат на долю нарікав,
Казав (як долю роздавали):
Недоля трапилась одна…
І ця ж, лиха, йому дісталась.
А був такий собі Поет,
Котрий не вірив в інтернет,
Однак чудовий мав коннект
Із тими, що на небі.
Тож цьому майстру від віршів
Кіндрат довірити рішив
З недолею потребу.
Поет за справу взявся радо
Звернувся там до кого треба,
І поінформував Кіндрата,
Що кажуть ті, котрі на небі.
Що дали їхні офіцери
Властиву, ту, що й мали дати.
Хороша якість, всі папери:
Сертифікати, пломби, дати.
Доля – стандарт – економ-форте
Як на загал – висока сортність –
Сім’я, гараж, а влітку море –
Живи, працюй на совість і на користь.
Чом же вам з нею є не fair
Вгорі самі не зрозуміли.
Призвали долю на ковер.
Затим буде вердикт за діло.
В четвер кіндратовий легат
Йому вердикт верхів доносить
Про те, що винен сам Кіндрат,
І сам не знає чого просить.
Петенту надана була
Доля хороша, чинна, гарна,
А він противився. Бува
Під інших лаштувався карму.
Я – Цицерон, петент вважав,
Чи Казанова, Cosa Nostra,
І регулярно діставав
За це по гаманцю, по носі.
Кіндрате, долю полюби!
Вгадай її, прийми такою,
І сповнишся тим кращим, що в тобі,
Всім кращим тим, що є тобою.
.
Балада про невловиму істину
Учитель з учнем мову вів.
Й задав питання тому:
В чім істинний таїться зміст
У явищі якомусь?
Той зосереджено запав
В задумину глибоку,
І у мовчанні пробував,
Дозріла думка доки.
Не підганяв його старий.
Часу пройшло не мало.
Аж мислі в ціле уляглись.
І учня тут прорвало.
Почав завзято говорить
Розумно, і глибоко,
У сутність явища вникав
Своїм питливим оком.
І спорудив каскад понять,
І, як мисливець хтивий,
Старався істину загнать
У слів своїх плетИво.
І промовляв, і промовляв.
Й змовк.
Старий же вчитель-ментор
Латинську мудрість пригадав
Про Mori і Memento.
А істина?
Ковзнула й не далася взяти,
Лиш посміхнулась щиро,
І тихо взялася зникати,
Як посмішка з Чеширу…
.
Балада про розраду і пересторогу
Жило-цвіло собі село,
В нім — не найгірший пан Петро.
Але йому так не велось,
Що відчайдушно взяв шнурок,
З тим до стодоли крокував.
Сусід побачив — врятував,
Прудко удавку перетяв.
І, підбадьоривши Петра,
Ще й напис на стіні поклав,
Що оптимізмом надиха:
Все так не буде! |
Відтак, як знов була Петру
Чи чорна скрута, чи турбота,
В стодолі напис він читав —
Все так не буде! |
І брався крепше до роботи.
І діло веселіш пішло.
Дохід, сім’я і труд, і празник.
І про злощасний той шнурок
Забув вдоволений Петро,
Як і минулі негаразди.
Якось веселий по обіді
Навів в стодолі він порядок.
І там натрапив на відраду,
Колись написану сусідом.
Все так не буде! . |
До звіра з-поза грат
It depends on who has who locked in what cage.
(Це залежить, хто кого замкнув, і у яку клітку.)
Ray Bradbury
Здрастуй, звірю,
Ти, бач, — з лісу
І по втраченій свободі
Теж сумуєш, як і я.
Як і я.
Я теж був вільним,
Звіром неслабим і спритним,
І вистежував, і нюшив,
Гриз, кусався, і паскудив,
І втікав і доганяв,
Роздавав і діставав,
Плив, пірнав, гарчав й стрибав.
О! Високий був стрибок.
Дострибався, як ті інші.
Дострибався, як і ти.
.
Про подібність частин цілого
(балада)
Воно було подібне до тварини:
Містило грудку мозкових клітинок
А в них – потребу вести і повзти,
Хоч без уявлення для чого і куди.
При нім іще одне, таке саме, напівістота,
Теж мало повзати охоту,
Нейронів кілька мудрих, як оті,
І візію — будь спереду завжди.
А тут таке відкрити мушу діло:
Одне на двох вони довгасте мають тіло.
Хоч круть, хоч верть, чи так, чи сяк –
А це лиш звичайнісінький черв’як,
Кінці котрого сперечаються завзято
Хто з них передом є, а хто, пробачте, задом.
І чваняться самі перед собою.
І кожне хоче бути головою.
Раз сталося, цей спір категоричний
Між ними запалав на рейці залізничній.
Кінець, що сам себе призначив головою,
Сповзти на землю східною завзявся стороною.
Та й тягне другого.
А другий командує й собі окремо:
Вперед, за мною всі! На західну повземо!
І в результаті – зрушення ніяке,
Не злізло непорадне з залізяки.
Роздався гуркіт. Ах!
І поїзд пасажирський
Розполовинив аннеліду на відрізки.
Зоолог каже, що один з кінців,
І справді мав би бути головою.
Біда у тім, що голова і зад у черв’яків…
Занадто мають спільного з собою.
.
Балада про тих, хто пішов і тих, хто чекав
Колись-то сталось в тім краю:
Прийшли турботи і громи
І треба було десь іти.
Бо йшлось про щастя, про добро.
Що ж, як належиться, зібрались,
Тих що лишались обняли.
А ті казали на прощання
Слова
«Ніколи, назавжди»…
Сказали, попрощались.
І чекали.
Чекали чесно, як належить.
Чекали ті – а ті не йшли.
Щось певно трапилося тим.
А й тим було не без подій
Минали води і вітри.
Роки минали – ті не йшли.
Ті ж дочекались до чужих.
О так.
Не тих, хто мав прийти,
Діждались інших, не своїх.
Їх якось тихо понайшло.
І не спішили, хто зайшов,
Від теплих місць іти.
І не нагнали, хоч чужі.
Принагодились, так чи сяк.
Аж прижилися, як свої.
Минали весни. Хто чекав
Почали забувать таке,
Що ніби й забувать не слід.
Слова, що сказані тоді,
Перетекли ув інший зміст:
Пішли, пропали назавжди,
І не повернуться ніколи…
І перестали вже чекать,
Бо не прийдуть.
І вже їх не чекають.
Ніхто..
.
Хто заплатив за мене?
(балада)
Схотів до шинку я зайти…
Мені сказали не плати,
Задурно можеш пити ти —
Хтось заплатив за тебе.
Ти не просив, а хтось за так,
Незнайомець і дивак
Віддав своє за тебе.
Тут вже у кухолі пінить
І нарізає кишку жид,
І свічка на столі коптить.
«Хтось заплатив за тебе».
Як час платити наступив —
Належну ціну заплатив,
Він заплатив за мене.
Порожнім кухоль я лишив.
Та шльондра каже: не спіши,
До ранку в мене залишись.
…Хтось заплатив за тебе.
Авжеж, ні слова не кажи,
До ранку в мене залишись
Мене до ранку колиши —
Заплачено за тебе.
І все ж… настав платити час.
Хтось заплатив за мене,
Таляром, кров’ю чи життям —
А заплатив за мене.
Вже прояснилось на дворі
А трохи згодом й в голові.
…А тому, хто за все платив,
Чим маю відплатити?
Чи може я в своїм житті
Щодня йому за все платив?
Чи ще лиш має день прийти
Коли мені платити?..
Чи то вже нині день настав,
Аби це прояснити?!
Якщо прийшов платити час —
Прийдеться заплатити,
Таляром, кров’ю, чи й життям —
А мушу заплатити.
.
Балада про літній дощ
З-за лісу піднялася й вийшла хмара
І темною одразу стала…
Май потемніло.
І вилився дощ
На ліс, на поле, на кущі.
Вилилось багато теплої і чистої води.
А потім
З-за хмари вийшло сонце.
Щасливі квіти і листки,
І корені рослин
Водою напоїлись.
Тому і в лісі, й в полі,
Калюжі були тільки на дорозі,
Якою люди їздять через ліс.
…Змія, що виповзла на камінь,
Не бачила
Мурашки.
Відкрили у мурашнику ходи
І взялись до роботи.
Не бачила, бо очі закривало
Старою шкірою, котру…
Давно би час міняти.
.
***
Особливо любиться мені творчість польського поета Збігнєва Герберта.
Глибика думка, часто – зашифрована. Але часто без рими і майже без ритму. Часто це є проза, написана стовпчиком і без розділових знаків, без великих букв. Ще й нумерує рядки. Так, що я йому, у своїй версії, додаю ці складові.
Вмер він недавно. Так, що першу його збірку я купував ще за його життя.
.
Постій
(за мотивом Zbigniew Herbert, «Postój»)
Ми стали у містечку і господар
Стіл, каже, нести до садочку.
А перша зірка
засвітила і загасла.
Хліб ми ламали.
Було чути цвіркунів у лободах вечірніх.
І плач. Але дитини плач.
До того ж гамір
Комах, людей. І запах від землі масний.
Ті, хто до муру сиділи спинами,
Ті споглядали – лілову вже тепер – з шибЕницями гору.
На мурі ж вилась екзекуція** густа плющу.*
Ми їли досхочу.
Буває так, коли ніхто платити не повинен.
*Плющ — є одним із символів давньоєгипетського бога Осіріса, котрий чинив суд над мертвими. (Ю.В.)
**Екзекуція – виконання чогось: кари, стягненя боргу, але і (в старовину) виконання чого-небудь іншого, наприклад, музичного твору. (Ю.В.)
.
***
Все буде барабан
(за Збігнєвом Гербертом)
Пропали десь пастуші флейти,
І злоті недільні труби,
Зелене валторнове ехо,
Також і скрипки позникали.
Лишився тільки барабан.
Лиш барабан невпинно грає
Святковий марш, чи марш жалобний.
А почуття вже в такт крокують.
У стійці струнко добош грає —
Два патички, теляча шкіра.
Одна лиш мисль, одне лиш слово —
А млистий прикликають хаос.
Нарешті все крокує людство.
В шерегах всі крокують в ногу.
Строщили башти і лякливість —
Вмирати в натовпі не страшно.
Чи буде мирт, чи буде гріб,
То
мудрий барабан прирече.
Він знає такт.
Він знає як.
Він знає путь.
Він поведе.
У твердий брук вбиваймо крок
І крок наш всесвіт перетворить.
І крок світ цілком переставить
На марш і викрики в колонах.
Йдемо, а курява стовпами.
Розступиться послушне море,
Зійдемо низько, аж в щелепи,
До пустки пекла, потім вище.
Провіримо небес правдивість
І, звільнені від переляку,
Всі обернемось на пилюку,
Нас вітер з реготом розвіє.
Безрадної земної цвілі
Так промине останній подриг.
А потім — тільки барабан.
Потім все буде барабан —
Погромлених диктатор музик.
.
Балада про диктатуру барабана
(на мотив Zbigniew Herbert — варіант висловити українською ту саму ідею вірша)
Два патички, теляча шкіра —
Музика тверда беззаперечна:
Бам! Барабам! Бам! Барабам!
Б’є барабан, барабан, барабан.
Скрипки притихли, заткнулися труби.
Збіліли-зчорніли усі кольори.
Те що було, не було і неправда.
Я знаю правду — я поведу!
Вже ціле людство в ногу крокує
Думає правильну думку єдину
Слово єдине викрикує в такт.
Тра-та-та-та! Тра-та-та-та!
Строщено стіни, повалено вежі,
Страчено слово і розумування.
Куряви клубище понад колонами
Трохи лякливо — бо що ж воно є?
Чи добре йдемо? А що там попереду?
Б’є барабан, барабан, барабан.
Там! Там-тарам! Там-там-тарам!
Стрімко у прірву крокують народи.
.
Pieśń o bębnie
Zbigniew Herbert
Odeszły pasterskie fletnie
złoto niedzielnych trąbek
zielone echa waltornie
i skrzypce także odeszły –
pozostał tylko bęben
i bęben gra nam dalej
odświętny marsz żałobny marsz
proste uczucia idą w takt
na sztywnych nogach dobosz gra
i jedna myśl i słowo jedno
gdy bęben wzywa stromą przepaść
niesiemy kłosy lub nagrobek
co mądry nam wywróży bęben
gdy w skórę bruków bije krok
ten hardy krok co świat przemieni
na pochód i na okrzyk jeden
nareszcie idzie ludzkość cała
nareszcie każdy trafił w krok
cielęca skóra pałki dwie
rozbiły wieże i samotność
i stratowane jest milczenie
i śmierć niestraszna kiedy tłumna
kolumna prochu nad pochodem
rozstąpi się posłuszne morze
zejdziemy nisko do czeluści
do pustych piekieł oraz wyżej
nieba sprawdzamy nieprawdziwość
i wyzwolony od przestrachów
w piasek się zmieni cały pochód
niesiony przez szyderczy wiatr
i tak ostatnie echo przejdzie
po nieposłusznej pleśni ziemi
zostanie tylko bęben bęben
dyktator muzyk rozgromionych
Юрій Васідлов
Leave a Reply