Ділимося підсумками програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2024. Цьогоріч до Українського інституту книги надійшло 147 заявок на участь, технічний відбір пройшли 125 заявок, відбір експертної ради — 90.
Результатом програми стали 80 нових перекладів, щона 19 видань більше, ніж минулоріч. Цьогорічні переклади географічно охопили 25 країн: Польщу, Словаччину, Німеччину, США, Болгарію, Чехію, Грецію, Литву, Македонію, Україну, Австралію, Канаду, Хорватію, Італію, Латвію, Швецію, Нідерланди, Вірменію, Австрію, Єгипет, Грузію, Угорщину, Сербію, Туреччину, Велику Британію.
Серед перекладених книг — 43 видання художньої літератури, 18 видань нонфіку, 15 видань літератури для дітей та 4 поетичні збірки.
Найбільше перекладали:
- Володимира Вакуленка-К. (щоденник «Я перетворююсь» закатованого російськими окупантами письменника видали польською, німецькою й французькою);
- Сергія Жадана (його роман «Ворошиловград», прозово-поетична книга «Месопотамія» та п’єса «Хлібне перемир’я» вийшли друком чеською, шведською та литовською відповідно);
- Павла Казаріна (подорожні записки «Дикий Захід Східної Європи» вийшла в англійському, польському та німецькому перекладах);
- Євгенію Кононенко (книга «Останнє бажання» побачила світ у арабському й французькому перекладах, а «Камінна оргія» — в чеському);
- Андрія Любку («Війна з тильного боку» вийшла польською, «Карбід» — грецькою, «Щось зі мною не так» — литовською);
- Юрія Андруховича (у англійському перекладі вийшли його поезії, в грецькому — «Московіада», в словацькому — «Радіо Ніч»).
У переліку перекладених видань також роман полеглого на фронті письменника Ігора Мисяка «Завод» (англійською) та роман загиблої внаслідок ракетної атаки росіян по Краматорську Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (грузинською).
Іноземними мовами перекладено й українські книжкові бестселери: «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшла в перекладі словацькою мовою, «Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової переклали сербською й македонською, «Амадока» Софії Андрухович (друга частина) — німецькою, «Бунт проти імперії» Радомира Мокрика — німецькою, а «Схід українського сонця. Історії Донеччини та Луганщини початку ХХІ століття» Катерини Зарембо — англійською.
Серед перекладів художньої літератури — твори українських класиків: Лесі Українки, Олекси Стороженка, Івана Франка, Івана Нечуя-Левицького, Михайла Коцюбинського, Григорія Сковороди та авангардиста Ґео Шкурупія.
Найбільше перекладів вийшло польською (12) й англійською (12) мовами, також чимало книг переклали словацькою (10). Загалом у межах програми Translate Ukraine 2024 українські тексти вийшли 22 мовами:
Польська
- Андрій Любка. Війна з тильного боку. Переклад польською: Marek S. Zadura (Fundacja Pogranicze sp. z o.o)
- Богдан Коломійчук. 300 миль на схід. Переклад польською: Ryszard Kupidura (Anagram Publishing House)
- Василь Ґабор. Книга екзотичних снів та реальних подій. Переклад польською: Piotr Braszak (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego wo Wroclawiu)
- Володимир Арєнєв. Порох з драконових кісток. Переклад польською: Paweł Laudański (Publishing House ACCA)
- Володимир Вакуленко-К. Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші. Переклад польською: Bohdan Zadura, Marek S. Zadura (Fundacja Pogranicze sp. z o.o)
- Ірина Цілик. Червоні на чорному сліди. Переклад польською: Katarzyna Fiszer (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego wo Wroclawiu)
- Ія Ківа. Вибрані вірші під назвою «Перелітна птаха війни» з книжок «Подалі від раю», «Перша сторінка зими», «Сміх згаслої ватри». Переклад польською: Aneta Kamińska (Katalog Press)
- Наталія Бельченко. Зримородок, Знаки і знади, Мурмурація, Бродяга. Переклад польською: Paulina Ciucka (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego wo Wroclawiu)
- Павло Вольвач. Klasa. Переклад польською: Юрій Завадський (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego wo Wroclawiu)
- Павло Казарін. Дикий Захід Східної Європи. Переклад польською: Anna Ursulenko Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu / Wydawnictwo KEW)
- Світлана Тараторіна. Дім солі. Переклад польською: Iwona Czapla (Stalker Books Wojciech Sedeńko)
- Теодозія Зарівна. Мовчання цезію. Переклад польською: Bohdan Zadura (Towarzystwo Galeria Literacka / Literary Gallery Society)
Англійська
- Артур Дронь. Тут були ми. Переклад англійською: Yuliya Musakovska (Jantar Publishing Limited)
- Ґео Шкурупій. Жанна батальйонерка. Переклад англійською: Svitlana, Yakovenko (Sova Books)
- Іван Франко. Оповідання. Том II. Переклад англійською: Yuri Tkacz (Glagoslav Publications B.V.)
- Ігор Мисяк. Завод. Переклад англійською: Hanna Leliv, Yevheniia Dubrova (Atthis Arts)
- Йосиф Зісельс. Розсуди мої помисли. Переклад англійською: Zinaida Averina (Ibidem Verlag. Ibidem Press)
- Катерина Зарембо. Схід українського сонця. Історії Донеччини та Луганщини початку ХХІ століття. Переклад англійською: Tetiana Savchynska (Academic Studies Press)
- Леонід Фінберг. Про різне і трохи про себе. Переклад англійською: Natalia Komarova (Ibidem Verlag. Ibidem Press)
- Олег Сенцов. Хроніка одного голодування. 4 з половиною кроки. Переклад англійською: Kate Tsurkan (Deep Vellum Publishing, Inc.)
- Олекса Стороженко. Марко Проклятий. Переклад англійською: Svitlana, Yakovenko (Sova Books)
- Олександр Шатохін. Подарунок. Переклад англійською: Ali Kinsella (Red Comet Press)
- Павло Казарін. Дикий Захід Східної Європи. Переклад англійською: Hoffman Dominique (Ibidem Verlag. Ibidem Press)
- Юрій Андрухович. Поезія. Переклад англійською: Ostap Kin, John Hennessy (New York Review Books)
Словацька
- Анастасія Левкова. За Перекопом є земля. Переклад словацькою: Ondrej Hubinský (Dajama)
- Артем Чапай. Україна. Переклад словацькою: Anna Siedykh (N Press, s.r.o.)
- Григорій Сковорода. Байки. Переклад словацькою: Veronika Goldiňáková (Dajama)
- Костянтин Чабала. Вовче. Переклад словацькою: Ondrej Hubinský (Dajama)
- Люсі Робін. Казки на ніч. Переклад словацькою: Veronika Goldiňáková (Dajama)
- Надійка Гербіш. Одного разу на Різдво. Переклад словацькою: Mgr. Michaela Dvoekonko (OZ Slniečkovo)
- Оксана Була. Вересова Міль. Переклад словацькою: Veronika Goldiňáková (Dajama)
- Олександр Михед. Я ЗМІШАЮ ТВОЮ КРОВ. Зрозуміти український Cхід. Переклад словацькою: Veronika Goldiňáková (Vydavateľstvo Absynt)
- Тамара Горіха Зерня. Доця. Переклад словацькою: Veronika Goldiňáková (Dajama)
- Юрій Андрухович. Радіо Ніч. Переклад словацькою: Veronika Goldiňáková (N Press, s.r.o.)
Німецька
- Анастасія Шульга. Маня і Різдво. Переклад німецькою: Annegret Becker (Chas Maistriv)
- Володимир Вакуленко-К. Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші. Переклад німецькою: Beatrix Kersten (Verlag Friedrich Mauke KG)
- Любко Дереш. Там, де вітер. Переклад німецькою: Jakob Martin Walosczyk (Schenk Verlag GmbH)
- Павло Казарін. Дикий Захід Східної Європи. Переклад німецькою: Christian Weise (ibidem-Verlag / ibidem Press)
- Радомир Мокрик. Бунт проти імперії: українські шістдесятники. Переклад німецькою: Christian Weise (ibidem-Verlag / ibidem Press)
- Севгіль Мусаєва, Алім Алієв. Мустафа Джемілєв. Незламний. Переклад німецькою: Jutta Lindekugel (Verlag Friedrich Mauke KG)
- Софія Андрухович. Амадока: Частина друга. Переклад німецькою: Maria Weissenboeck (Residenz Verlag)
Чеська
- Євгенія Кононенко. Камінна оргія. Переклад чеською: Jiřina Dvořáková (Volvox Globator)
- Мар’яна Прохасько і Тарас Прохасько. Куди зникло море. Переклад чеською: Jekatěrina Gazukina (Baobab (Baobab&GplusG s.r.o.)
- Мирослав Лаюк. Бахмут. Переклад чеською: Alexandra Vojtíšková (Pavel Mervart)
- Сергій Жадан. Ворошиловград. Переклад чеською: Miroslav Tomek (ARGO)
- Таня П’янкова. Вік червоних мурах. Переклад чеською: Eva Reutová (Maraton, nakladatelství, s. r. o.)
Болгарська
- Василь Ґабор. Чи ви любите? Переклад болгарською: Pavlina Martinova (Ergo Publishing House)
- Галина Ткачук. Моя найтихіша книжка. Переклад болгарською: Lilia Zheleva (Lisiche)
- Іван Андрусяк. Сiрка на порох. Переклад болгарською: Dimitar Hristov (Izida)
- Катерина Єгорушкіна. Мої вимушені канікули. Переклад болгарською: Lilia Zheleva (Lisiche)
- Олександр Шатохiн. Чи легко жити циклопам? Переклад болгарською: Lilia Zheleva (Lisiche)
Литовська
- Андрій Бачинський. Примари Чорної діброви. Переклад литовською: Donata Rinkevičienė (Terra Publica,VSI)
- Андрій Любка. Щось зі мною не так. Переклад литовською: Donata Rinkevičienė (Gelmės)
- Максим Еріставі. Російський колоніалізм. Переклад литовською: Vytautas Dekšnys (Publishing house LAPAS)
- Сергій Жадан. Хлібне перемир’я. Переклад литовською: Rimantas Kmita (Tyto alba)
Грецька
- Андрій Любка. Карбід. Переклад грецькою: Gabriella Kourtidou (World Books)
- Леся Українка. Біда навчить. Переклад грецькою: Eleni Katsioli (Vakxikon Publications)
- Маркіян Камиш. Оформляндія. Переклад грецькою: Eleni Katsioli (Vakxikon Publications)
- Юрій Андрухович. Московіада. Переклад грецькою: Daria Sydorenko (World Books)
Македонська
- Євгенія Кузнєцова. Спитайте Мієчку. Переклад македонською: Igor Stanojoski (Publishing House Muza)
- Мар’яна Савка. Люди на каві. Переклад македонською: Igor Stanojoski (Publishing House Muza)
- Севгіль Мусаєва, Алім Алієв. Мустафа Джемілєв. Незламний. Переклад македонською: Eni Pejo (Shkupi Publishing House)
Шведська
- Сергій Жадан. Месопотамія. Переклад шведською: Sofia Uggla (Ersatz)
- Тамара Горіха Зерня. Доця. Переклад шведською: Sofia Uggla (Ersatz)
Латиська
- Олександр Терещенко. Життя пiсля 16:30. Сiм рокiв потому. Переклад латиською: Dagnija Dreika (Liegra Publishing)
- Ольга Дужак. Україна понад усе! Що було б, якби..? Переклад латиською: Dagnija Dreika (Liegra Publishing)
Італійська
- Іван Нечуй-Левицький. Кайдашева сім’я. Переклад італійською: Achilli, Alessandro (Casa Editrice Bose Giesse – Bonfirraro Editore)
- Іван Франко. Для домашнього огнища. Переклад італійською: Lorenzo Pompeo (Casa Editrice Bose Giesse – Bonfirraro Editore)
Французька
- Володимир Вакуленко-К. Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші. Переклад французькою: Nyemstev Rostyslav, Felicia Mihali (Les Éditions Hashtag 2018 Inc.)
- Євгенія Кононенко. Останнє бажання. Переклад французькою: Nyemstev Rostyslav, Felicia Mihali (Les Éditions Hashtag 2018 Inc.)
Хорватська
- Анна Багряна. Дошкуляка. Переклад хорватською: Žarko Milenić (Zagrebačka naklada)
- Євген Степаненко, Соломія Степаненко. Абетка війни. Переклад хорватською: Dariya Pavleshen (Jesenski & Turk d.o.o.)
Нідерландська
- Олександр Михед. Позивний для Йова. Хроніки вторгнення. Переклад нідерландською: Tobias Wals (Uitgeversmaatschappij Walburg Pers B.V.)
Арабська
- Євгенія Кононенко. Останнє бажання. Переклад арабською: Imadeddine Raef Sahmarani (Sefsafa Culture & Publishing)
Вірменська
- Михайло Коцюбинський. Тіні забутих предків. Переклад вірменською: Raisa Karagezyan (Antares)
Фінська
- Наталія Терамае. Богомазов у Фінляндії. Сто років потому. Переклад фінською: Eero Balk (Rodovid)
Грузинська
- Вікторія Амеліна. Дім для Дома. Переклад грузинською: David Kakabadze (Siesta Publishing)
Угорська
- Тарас Прохасько. Життя і сніг. Переклад угорською: Gábor Körner (Csirimojó Cultural Association)
Сербська
- Євгенія Кузнєцова. Спитайте Мієчку. Переклад сербською: Dragana Vasilijević-Valent (Treći Trg)
Турецька
- Катерина Сад. Ідея на мільй000000н. Переклад турецькою: Olga Chychynska (Pafuli Yayincilik Özge Ceren Haciosmanoğlu)
Програма підтримки перекладів Translate Ukraine — це проєкт, заснований Українським інститутом книги 2020-го року. Його основною метою є промоція творів української літератури за кордоном, створення умов для доступу українських авторів до книжкових ринків світу, доступ іноземних читачів до української літератури. У межах проєкту Український інститут книги повністю або частково відшкодовує витрати іноземного та/або українського видавця на видання перекладів творів української літератури іншими мовами.
Додаємо, що починаючи з 2020-го року (2022 року програму не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine вийшло 257 перекладів українських книг різними мовами світу. Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні за посиланням.
Український інститут книги
Leave a Reply