“Пользуюсь случаем, хоть и с опозданием, поздравить Вас со славным юбилеем, пожелать бодрости, здоровья, уверенности в своих силах, творческих удач, которые – увы! – далеко не всегда сопровождаются удачами в редакциях, где, как говорится, темна вода во облацах и неизвестно, что от чего зависит”.
Однофамільці
Якось, йдучи Москвою, жінка, за звичкою, зайшла до книжкової крамниці української книги (це було – не лякайтеся – у 80-ті роки). Коли оглядала викладку нових надходжень, звернула увагу на заголовок однієї – “Свято останнього млива”.
(Мабуть, і не так на заголовок, як на прізвище автора – Феодосій Роговий.)
Жінку звали – Ніна Ро́гова. І була вона московською перекладачкою українських творів (а родом, як пізніше казала, десь із-під Полтави; чи не з Ліщинівки?).
…Так розпочиналася історія російськомовного “Праздника последнего помола” у перекладі Ніни Василівни Рогової. (Знайомої, до речі, Ніни Дангулової – перекладачки творів Григора Тютюнника).
“Москва, 15 февраля 1983 г.
Глубокоуважаемый Феодосий Кириллович!
Извините мою смелость – писать незнакомому человеку. Мое имя – Нина Васильевна Рогова, я – переводчица. Перевожу с 1954 г., с чешского и украинского языков. Последние мои работы с украинского – роман Зинаиды Тулуб о Шевченко “В степи безкрайней за Уралом” (“Советский писатель”), повесть Ивана Чендея “Ивановы журавли” (журнал “Дружба народов”), сборник повестей харьковского писателя Радия Полонского в изд. “Советский писатель”.
Я прочитала в “ЛУ” рецензию на Ваш роман “Свято останнього млива”, и поскольку автор рецензии внушает мне большое уважение, решила купить (у нас на Арбате есть магазин украинской книги) и прочесть роман. Прочла его с огромным интересом. Немногие книги в последние годы доставляли мне такое удовольствие. Адреса Вашего я не знала и потому на свой страх и риск отнесла книгу в журнал “Дружба народов” (еще раз извините, ради бога!). Потом была в Киеве, там в изд. “Рад.письм.” узнала Ваш адрес – и вот пишу Вам. Посылаю рецензию, которую мне любезно дали в журнале с условием вернуть. Сейчас роман читает редколлегия (там есть люди, владеющие украинским языком). Конечно, напечататься в “Дружбе народов” чрезвычайно трудно – трудно просто потому, что журнал такой в нашей стране один, а республик, только союзных, пятнадцать. Но будем надеяться. Положительная рецензия уже многое значит. И, во всяком случае, можно не сомневаться, что роман этот увидит свет в изд. “Советский писатель”.
Если Вы не возражаете против того, чтобы я перевела “Свято останнього млива”, напишите мне, пожалуйста. Работать над переводом Вашей книги для меня было бы большой радостью.
…Всего Вам доброго. Буду с нетерпением ждать письма. Н.Рогова”.
* * *
Не скажу нічого нового для знаючих той час (чи й теперішній?) людей, та перекладання “рухалося вперед” успішніше, ніж справа його видання…
“Москва, 1 октября 1985 г.
Дорогой Феодосий Кириллович!
Прежде всего, спешу Вас успокоить: Ваш роман выйдет в свет в Москве в 1986 году. Дело в том, что, как Вы помните, после всех хлопот было решено, что эта книга выйдет “по резерву”, поэтому она не указана в плане “Советского писателя”. Я писала Вам о том, что она идет “по резерву” около года назад. На всякий случай, получив Ваше письмо, все-таки позвонила в редакцию, и они мне подтвердили то, что я сейчас пишу. сказали: “Пусть автор не беспокоится”. К сожалению, в концу лета у двух редакторов этой редакции – Кузанян и Киреенко (с последним я не раз работала) – случились инфаркты, они надолго выбыли из строя, и их книги распределены между другими редакторами. В частности, наш редактор Т.Я.Горбачева в октябре должна сдать одну из книг Киреенко. А с 21-го у нее путевка в дом творчества в Пицунде, так что Вашей книгой она займется по возвращении. все это я пишу с ее слов. кстати, я 21.10 еду в Кисловодск, в кардиологический санаторий. возвращусь 17.11.
Что же касается “Нашего современника”, то, как говорили гоголевские герои, это просто черт знает что! невольно вспомнишь двустишие “Нет никакой возможности печататься без должности!” Мушкетик идет в “Дружбе народов” – роман “Рубеж” – и вот, оказывается, еще и в “Нашем современнике” – “Обвал”. Прямо-таки обвал творений и нет им ни конца, ни рубежа. У нас упорно поговаривают, что он метит на место первого в Киеве. Во всяком случае, украинские писатели этого хотят, а Москва хочет Коротича, и неизвестно, чья возьмет. Но и сейчас должность у Мушкетика неплохая – первый секретарь Киевской писательской организации.
Все это очень грустно. И обидно. Когда разговариваешь в журналах, вроде все хорошо и все им подходит, и даже рецензии блестящие (как в “Дружбе народов”), а когда доходит до дела, то сплошь и рядом печатаются должностные лица. Что можно тут сказать? Надо беречь здоровье и нервы.
Пользуюсь случаем, хоть и с опозданием, поздравить Вас со славным юбилеем, пожелать бодрости, здоровья, уверенности в своих силах, творческих удач, которые – увы! – далеко не всегда сопровождаются удачами в редакциях, где, как говорится, темна вода во облацах и неизвестно, что от чего зависит.
Мой привет Марии Алексеевне и Евдокии Тимофеевне (мати і дружина Ф.Рогового – Ю.Р.).
Всего доброго. 1.10.-85 г. Н.Рогова.
П.С. Прочтите в № 9 “Нового мира” новое поэтически-прозаическое произведение Евтушенко; там есть кое-что любопытное. Н.Рогова”.
* * *
Пройшовши через багато що, роман “Свято останнього млива” – рос. “Праздник последнего помола” – Феодосія Рогового в перекладі Ніни Рогової – вийшов друком у московському видавництві “Советский писатель” 1987 року, тиражем 30 тисяч.
Для любителів статистики: в Україні він вийшов у 1982 році – через десять років після написання – покаліченим гібридом із романом “Зрушені люди” (як і жоден роман Феодосія Рогового, що не виходив в авторському написанні).
Двічі висувався на Державну премію СРСР (то окрема історія із – практично – тими ж “героями”).
У 1992 році роман “Свято останнього млива” відзначений Державною премією імені Тараса Григоровича Шевченка.
11.07.2014.
П.С. У серії “Бібліотека Шевченківського Комітету” перевидання ( а фактично – видання) роману чекає із 2003 (дві тисяча третього) року.
Слава Україні!