Богдан Вроцлавський
Переклад на українську мову Тадей Карабович
Мені соромно
Доброго ранку Європо
Доброго ранку Америко
На півдні Італії починають цвісти ряди полуниць
вони наче зелені колони військ роздутих від пияцтва
божевілля
і розкоші переможців
На Зміїному острові
Тринадцятьох фермопільців починає прикривати
земля волога від сліз
їх кров застигає швидше, ніж горнятко води
в снігах Сибіру чи в таборах Воркути
На цьому острові, який колись був
місцем поклоніння Ахіллеса
про що згадує Пліній Старший
відпочивайте герої спокійно
поруч з ним
також героєм і воїном
Я сиджу в кріслі повному плюшевого тепла й затишку
пишу вірш
який вилітає через відкрите вікно
і відлунений десь біля берегів Пелопоннесу
Апеннінського півострова, піль Баварії, золотого Парижу
І узбережжя Америки
повертає до мене, з відлунням відтінку сорому й болю
Так
мені соромно
у невизначених до окреслення ділянках
в ранніх весняних мріях і сподіваннях Європи
Доброго ранку Європо
Доброго ранку Америко
Сьогодні ви всі від Іспанії до Бугу співаєте «Оду до радості»
півноти, чверті у великому піднесеному нетерпінні
вибігають з натхненних грудей диригентів
аж до цього моменту
коли раптом з’являється нізвідки
страшний звук, що порушує гармонію
пісня замовкає, як колись припинився концерт Янкеля
розбивається об берег маленького Зміїнового острова
і піднімається над нашими головами
наче різдвяна зірка
повна надії безумства гідності людської мужності
і честі
Доброго ранку Європо
Доброго ранку Америко
*****
Bohdan Wrocławski
Wstydzę się
Good morning Europo
Good morning Ameryko
Na południu Włoch zaczynają zakwitać rzędy truskawek
są jak zielone kolumny wojsk nabrzmiałe od pijaństw
szaleństwa
i rozkoszy zwycięzców
Na Wyspie Węży
Trzynastu Termopolitan zaczyna przykrywać
wilgotna od łez ziemia
ich krew zastyga szybciej niż kubek wody
na śniegu Syberii czy w łagrach Workuty
Na tej wyspie która kiedyś była
miejscem kultu Achillesa
o której wspominał Pliniusz Starszy
odpoczywajcie bohaterowie spokojnie
obok niego
też bohatera i wojownika
Siedzę wbity w fotel pełen pluszowego ciepła i wygody
piszę wiersz
który wylata otwartym oknem
i odbity echem gdzieś u wybrzeża Peloponezu
Półwyspu Apenińskiego, pól Bawarii złotego Paryża
I wybrzeża Ameryki
powraca do mnie echem nabrzmiałym wstydem i bólem
Tak
wstydzę się
w obszarach nie do określenia
w przedwiosennych snach i nadziejach Europy
Good morning Europo
Good morning Ameryko
Dziś cała od Hiszpanii aż do Bugu śpiewasz Odę Do Radości
półnuty, ćwiartki w wielkim uniesieniu niecierpliwie
wybiegają z natchnionych piersi dyrygentów
aż do tego momentu
kiedy nagle pojawia się nie wiadomo skąd
straszliwy dźwięk załamujący harmonię
pieśń milknie tak jak zamilkł kiedyś koncert Jankiela
rozbija się o brzeg małej wysepki Trzynastu Węży
i wschodzi nad naszymi głowami
niczym gwiazda wigilijna
pełna nadziei szaleństw godności ludzkiej odwagi
i honoru
Good morning Europo
Good morning Ameryki
Який чудовий вірш поета Богдана Вроцлавського, яка зворушлива поетична епітафія з давньогрецькою алюзією. Блискавична реакція відомого польського поета на трагічну подію другого дня російсько-української війни. В цьому вірші оспівано велич українських морських піхотинців, які гордо постали перед ворогом-окупантом і не скорилися на заклик здатися в полон. Вони загинули вільними і нескореними. За мить гордої свободи вони заплатили життям, тринадцять прикордонників на острові Зміїному. Мені боляче від цієї трагедії, а серце складає подяку авторові пронизливого твору. Водночас щиро дякую поетові з Любліна Тадею Карабовичу, який блискавично вишукано переклав цю річ українською мовою. Таким чином, маємо дві мистецькі блискавки, ба навіть громовиці, які закарбували подвиг українських героїв у Вічності. Спасибі, братня Польща, борись і перемагай, рідна Україно!