Щойно у США завдяки Національній федерації державних поетичних товариств (National Federation of State Poetry Societies) Сполучених Штатів Америки побачила світ міжнародна поетична антологія «Sunfiowers Rising»: Peace Poems Anthology: by Poets for Peace. – Printed in the United States of America by Buster Bodhi Press, LLCOrmond Beach, FL, 2025. – 210 p.» із передмовою («Крилаті квіти мінного поля») Ігоря Павлюка, серед 173 авторів якої українські поети: Олександр Вертіль, Михайло Жайворон, Ірина Зелененька, Юрій Лазірко, Олександр Мамай, Ігор Павлюк, Людмила Павлюк, Матвій Смірнов.
Антологію уже можна придбати на Amazon: https://www.amazon.com/dp/B0F99G1VH7/ref=sr_1_4?crid=QMWVXQQJD79R&dib=eyJ2IjoiMSJ9.hkY5PK_CSeyxiAj6fRWM39DpNF4TPXIQrZWkleWNeMnMpI2nEbinxeY-e84kLjjpyX8YVeigNXJ_I_mPQwVeCwp1NEHl1pDhNl_PBOgxTCI.cuRTWzwHqQV9LYdt2mhwvRYxtfGytY0QN8wKKVNUotg&dib_tag=se&keywords=sunflower+rising+book&qid=1747751948&sprefix=sunflowers+rising%2Caps%2C762&sr=8-4
ВСІ КОШТИ ВІД ПРОДАЖУ АНТОЛОГІЇ ПІДУТЬ НА ДОПОМОГУ УКРАЇНСЬКИМ СИРОТАМ.
Пропонуємо Вашій увазі передмову Ігоря Павлюка, яка подана в Антології українською та англійською мовами.
…
КРИЛАТІ КВІТИ МІННОГО ПОЛЯ
Соняшник, національний символ України, був обраний символом для цієї не менш яскравої та динамічної антології. Її 169 поетів повертають обличчя до Сонця, щоб створити єдину пісню, в нотах якої звучать заклинальні, поминальні та молитовні мотиви, магія зі сліз, усмішок, іскор земних вогнищ та недосяжних зір.
Різноманітні за формою, ритмом, римою і без рими вірші про мир, що увійшли до збірки, є емоційно-енергетичними матрицями духовно-душевного світу людини. Ці Поети – віддалені один від одного простором, часом, релігією, ідеологією, матеріальним достатком, статтю, кольором шкіри, мовою – тим не менш, єдині у вічності і нескінченності.
Вроджений Поет вловлює поезію в усьому. Ця візія, з її кольорами, звуками, запахами і дотиками, миттєво приносить у його твори акустичні сигнали, які передаються людям планети і космосу, а також у часі, майбутнім поколінням. Так ми поетизуємо світ.
Під час війни енергетично-вібраційна щільність ноосфери – інформаційно-музичного поля колективного людства – драматично зростає, розкриваючи справжню сутність людей і народів. Емоційною історією цієї сутності є поезія, в її різноманітних формах і матричних проявах.
Саме тому тиха, але оптимальна миротворча вібрація нашого поетичного слова має шанс зупинити екзистенційний маятник смерті від розгойдування до точки неповернення. Такі слова можуть психотерапевтично врятувати людство від самознищення, спрямувавши його до динамічної рівноваги, до миру, а не до розпаду на атоми в безглуздих війнах.
Вірші, написані під час війни і про війну, подібні до скрипок, які найкращі майстри виготовляють у мирний час з дерев, у які колись влучила блискавка, але які органічно прагнуть цвітіння, пташиних гнізд на гілках, плодів… щастя, яке можливе лише в мирний час. Війна – це антипоезія, вона стирає півтони. Саме тому справжні Поети є благословенними миротворцями, як стверджує ця міжнародна антологія від організації «Поети за мир». Ключові слова миру – дружба, співчуття та любов – звучать у віршах поетів з багатьох
В антології «Соняшники сходять» ключові міфотворчі, імпульсні слова, мовні блоки, метафори, образи, символи сягають артезіанських свердловин архетипних національних і загальнолюдських кодів, перетворюючись на хвилину мовчання за полеглими – за всіма, хто носить Бога в душі. Ця збірка поетичних текстів стає єдиним, цілісним поетичним мегатекстом, таким, який можна було б запустити на борту космічного корабля як послання від людства до майбутніх поколінь, до тих, хто одного дня може навчитися жити в мирі, або до інших цивілізацій.
Звичайно, одна справа – спостерігати за війною з відстані часу-і-простору, а інша – жити в її епіцентрі, як багато українських поетів, представлених у цій антології. Саме тому я, від імені восьми поетів з України (включно зі мною), щиро дякую за можливість представити наші вірші на ваших щедрих умовах: безплатно і з доданими біографіями.
Поезія, виражена-складенами літерами (а не фарбами чи цеглинами), має виразні національні особливості і потребує перекладу. І чим тонший поет, тим важче його перекладати. Справжня мова душі не може бути передана словами – тільки Логосом, і найкраще перекладається мовчанням. І все ж добрі Поети перекладають добрих Поетів. І це добре. Сердечна подяка перекладачам (які також є Поетами) україномовних віршів, представлених у цій антології: Анастасії Волік, Віолеті Виштак, Костянтину Зотову, Вікторії Мамай та Матвію Смірнову.
І глибока подяка поетам Національної федерації державних поетичних товариств (NFSPS), які зібрали значні кошти для Будинку Сироти в моєму рідному регіоні (Волинська область). За рахунок гонорарів та прибутків від цієї книги вони продовжать свою підтримку дітей-сиріт в Україні. Це найефективніша колективна Поезія всіх часів і народів, головним читачем якої є сам Бог, який, як відомо, прагне милосердя, а не жертовності.
Хочу, щоби ми скоріше розмінували поля соняшників, які, як голуб’ячі гнізда (символи миру), стануть сонячними батареями для наших душ, виробляючи поетичну гармонію, а отже – мир, любов і свободу на нашій планеті і у всьому всесвіті.
Хвилина мовчання…
Ігор Павлюк,
народний поет України,
почесний канцлер NFSPS,
професор кафедри української преси Львівського національного університету імені Івана Франка, провідний науковий співробітник, Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України
Leave a Reply