5 грудня завершився прийом заявок на здобуття премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу, заснованої 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.
Після аналізу отриманих заявок на відповідність технічним критеріям до довгого списку премії Drahomán Prize увійшли 20 перекладачів і перекладацьких тандемів. Цьогоріч серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на англійську мову. Також у довгому списку – перекладачі на фінську, нідерландську, іспанську, італійську, грузинську, литовську, німецьку, хорватську, польську, болгарську, македонську, чеську та шведську мови.
Заявки на здобуття премії надійшли з 16 країн, а саме Болгарії, Іспанії, Італії, Латвії, Литви, Македонії, Нідерландів, Німеччини, Норвегії, Польщі, Сакартвело, США, Фінляндії, Хорватії, Чехії, Швеції. Найбільше заявок було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та культурними інституціями.
До довгого списку Премії за 2024 рік увійшли:
- Балк Ееро (Eero Balk) – переклад фінською роману Євгенії Кузнєцової «Драбина» (Jevhenija Kuznjetsova: Tikapuut. Aula & Co, 2024). Заявник: Товариство українців у Фінляндії
- Валс Тобіас (Tobias Wals) – переклад нідерландською книжки Олександра Михеда «Позивний для Йова» (Oleksandr Myched: De taal van oorlog. Amsterdam, 2024). Заявник: видавництво Walburg Pers B.V.
- Голляк Оксана та Ґерреро-Соле Фредерік (Oksana Gollyak y Frederic Guerrero-Solé) – переклад іспанською роману Юрія Андруховича «Лексикон інтимних міст» (Yuri Andrujovich: Pequeña enciclopedia de lugares íntimos. Barcelona, 2023). Заявник: Генеральне консульство України в Барселоні
- Груша Ярина (Yaryna Grusha) – переклад італійською драми Лесі Українки «Лісова пісня» (Lesja Ukrajinka: Il canto della foresta. Oscar Mondadori, 2024). Заявник: видавництво Mondadori
- Ґлейзер Амелія та Ільчук Юлія (Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk) – переклад англійською поетичної збірки Галини Крук «Короткий курс “Коктейлів Молотова”» (Halyna Kruk: A Crash Course in Molotov Cocktails. Arrowsmith, 2023). Заявник: видавництво Arrowsmith Press
- Ґуґушвілі Тамта (თამთა გუგუშვილი) – переклад грузинською книжки Остапа Сливинського «Словник війни» (ოსტაპ სლივინსკი: “ომის ლექსიკონი”. Intelekti, 2023). Заявник: видавництво Intelekti
- Декшніс Вітас (Vytas Dekšnys) – переклад литовською роману Тараса Прохаська «Непрості» (Taras Prokchasko: Nepaprastieji. Aukso žuvys, 2024). Заявник: видавництво Aukso žuvys
- Йонінас Антанас (Antanas A. Jonynas) – переклад литовською антології віршів Василя Махна (Vasyl Makhno: Patarimas kaip geriau rašyti eilėraščius. Vilnius: Baziliskas, 2024). Заявник: видавництво Baziliskas
- Лелів Ганна (Hanna Leliv) – переклад англійською книжки Юлії Ілюхи «Мої жінки» (Yuliia Iliukha: My Women. 128 LIT, 2024). Заявник: видавництво 128 LIT
- Мусаковська Юлія та Дженнінґз Олена (Yuliya Musakovska and Olena Jennings) – переклад англійською поетичної збірки Юлії Мусаковської «Бог свободи» (Musakovska Yuliya: The God of Freedom. Arrowsmith, 2024). Заявник: видавництво Arrowsmith Press
- Наґель Лідія (Lydia Nagel) – переклад німецькою і упорядкування антології української драми “Zeitreisen durch die Gegenwart” (Neofelis Verlag, 2024). Заявник: видавництво Neofelis
- Нахуцрішвілі Ґаґа (გაგა ნახუცრიშვილმა) – переклад грузинською драми Лесі Українки «Кассандра» (ლესია უკრაინკა. კასანდრა. Tbilisi: Kundzuli Publishing, 2024). Заявник: видавництво Kundzuli
- Павлешен Дарія та Дуґанджич Ана (Dariya Pavlešen і Ana Dugandžić) – переклад хорватською роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч» (Jurij Andruhovyč: Radio Noć. Fraktura, Zagreb, 2023). Заявники: членкиня Капітули Алла Татаренко та Посольство України в Республіці Хорватія
- Савенець Андрій (Andrij Saweneć) – переклад польською роману Олександра Ірванця «Харків 1938» (Ołeksandr Irwaneć: Charków 1938. Lublin, Warsztaty Kultury, 2024). Заявник: Warsztaty Kultury w Lublinie
- Стаменова Албена (Албена Проданова Стаменова) – переклад болгарською роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч» (Юрий Андрухович: Радио Нощ: Издателство „Парадокс“, София, 2024). Заявник: Посольство України в Республіці Болгарія
- Станойоскі Іґор (Игор Станојоски) – переклад македонською збірки Мар’яни Савки «Люди на каві» (Марјана Савка: Луѓе на кафе. Муза, Скопје, 2024). Заявник: видавництво Муза
- Томек Мірослав (Miroslav Tomek) – переклад чеською роману Сергія Жадана Depeche Mode (Žadan, Serhij: Depeche Mode. Vydání první. Praha: Fra, 2023). Заявник: Чеська асоціація україністів
- Уґґла Софія (Sofia Uggla) – переклад шведською роману Тамари Горіха Зерня «Доця» (Tamara Duda: Dottern. Ersatz, Stockholm 2024). Заявник: видавництво Ersatz
- Уґґла Софія та Валлін Ула (Sofia Uggla and Ola Wallin) – переклад шведською роману Сергія Жадана «Месопотамія» (Serhij Zjadan: Mesopotamien. Ersatz, Stockholm 2024). Заявник: видавництво Ersatz
- Фішер Катажина (Katarzyna Fiszer) – переклад польською збірки оповідань Ірини Цілик «Червоні на чорному сліди» (Iryna Ciłyk: Czerwone ślady na czarnym. KEW, Wrocław–Wojnowice, 2024). Заявник: Fundacja Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu
Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
Короткий список та лауреата Премії визначає Капітула, яка складається з 9 членів. До неї входять авторитетні перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери, а також генеральний директор Українського інституту, президент Українського ПЕН та директор Українського інституту книги. Цього року змінилось 6 членів Капітули Премії, оскільки їхній термін роботи, згідно з Положенням, добіг кінця. До Капітули Премії 2024 року увійшли Володимир Шейко, Володимир Єрмоленко, Олександра Коваль, Ярослава Стріха, Алла Татаренко, Катажина Котинська, Рорі Фіннін, Ірина Забіяка, Софія Онуфрів.
Лауреата/ку Премії оголосять під час урочистої церемонії навесні 2025 року. Переможець/ниця Премії отримає статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.
Першою лауреаткою Премії за 2020 рік стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Також Спеціальну відзнаку Капітули «за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури» отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову.
Лауреатом Премії Drahomán Prize за 2021 рік став польський перекладач, письменник і літературний критик Богдан Задура. Спеціальну відзнаку Капітули «за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі» отримав Тобіас Валс – перекладач із української на нідерландську мову.
2022 року лауреаткою Премії стала Ірина Дмитришин, перекладачка з української мови на французьку. Спеціальну відзнаку Капітули «за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії» отримала Джованна Броджі – перекладачка з української на італійську мову.
Лауреаткою Drahomán Prize за 2023 рік стала польська перекладачка Катажина Котинська. Спеціальну відзнаку Капітули «за побудову українсько-грузинських культурних мостів» отримав Рауль Чілачава, перекладач з української на грузинську мову.
***
Український інститут – це державна установа, покликана просувати українську культуру у світі та розвивати глибокі культурні зв’язки з іншими країнами та народами. З 2018 року Інститут працює в усьому світі з головним офісом у Києві. У 2023 році відкрилися перші представництва в Європі: Берліні (Німеччина) та незабаром у Парижі (Франція). Український інститут діє при Міністерстві закордонних справ України.
Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує понад 170 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе.
Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Leave a Reply