18 вересня Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги, що є організаціями-засновницями премії для перекладачів з української мови на мови світу Drahomán Prize, оголосили про початок прийому зголошень у рамках конкурсу 2025 року.
За умовами Премії, на неї можуть номінуватись перекладачі, у доробку яких є щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір з української мови. До художніх і документальних творів ми відносимо прозові, поетичні, драматичні та нонфікшн-видання (есеїстику, репортажі, інтерв’ю, біографії, мемуари тощо).
Номінувати перекладачів на здобуття Премії можуть іноземні культурні та академічні інституції, дипломатичні установи, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули. Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в іноземному видавництві протягом двох останніх років, а також не суперечити цінностям і принципам організацій-засновниць. Можлива номінація тандему перекладачів, якщо вони разом працювали над перекладом одного тексту. Лауреати Премії не номінуються на неї повторно.
Для зголошення на здобуття Премії потрібно заповнити аплікаційну форму, а також надати електронний і паперовий примірники номінованої книжки українською мовою та мовою перекладу. Заявки приймаються до 5 грудня 2025 року включно.
Довгий список претендентів на здобуття Премії за 2025 рік буде оприлюднений не пізніше 15 грудня 2025 року. Лауреата/ку Премії оголосять під час урочистої церемонії навесні 2026 року. Переможець/ниця Премії отримає статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.
Першою лауреаткою Премії за 2020 рік стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Також Спеціальну відзнаку Капітули «за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури» отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову.
Лауреатом Премії Drahomán Prize за 2021 рік став польський перекладач, письменник і літературний критик Богдан Задура. Спеціальну відзнаку Капітули «за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі» отримав Тобіас Валс – перекладач із української на нідерландську мову.
2022 року лауреаткою Премії стала Ірина Дмитришин, перекладачка з української мови на французьку. Спеціальну відзнаку Капітули «за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії» отримала Джованна Броджі – перекладачка з української на італійську мову.
Лауреаткою Drahomán Prize за 2023 рік стала польська перекладачка Катажина Котинська. Спеціальну відзнаку Капітули «за побудову українсько-грузинських культурних мостів» отримав Рауль Чілачава, перекладач з української на грузинську мову.
Лауреатом Премії за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк, а спеціальною відзнакою нагородили перекладача з української на литовську мову Вітаса Декшніса «за високу майстерність і людяність у побудові українсько-литовського літературного діалогу».
***
Український інститут– це державна установа, покликана просувати українську культуру у світі та розвивати глибокі культурні зв’язки з іншими країнами та народами. З 2018 року Інститут працює в усьому світі з головним офісом у Києві. У 2023 році відкрилися перші представництва в Європі: Берліні (Німеччина) та незабаром у Парижі (Франція). Український інститут діє при Міністерстві закордонних справ України.
Український ПЕН– культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує понад 170 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе.
Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.
Leave a Reply