Чарльз Сіміч народився у Белграді в 1938-му році, а емігрував з Югославії за океан у 16-ти річному віці. Чарльз закінчив середню школу в штаті Іллінойс, навчався у Нью-йоркському університеті. Починаючи з 21 року,  видав у цілому понад 20 томів поетичних збірок, в тому числі дві поеми, кілька добірок есе та книгу спогадів під назвою «Муха в супі». У 1973-му році переїхав до Нью-Гемпшир, де живе і донині.

 

Charles Simic, Used Clothing Store (ang)
A large stock of past lives
To rummage through
For the one that fits you
Cleaned and newly pressed,
Yet frayed at the collar.

A dummy dressed in black
Is at the door to serve you.
His eyes won’t let you go.
His mustache looks drawn
With a tip of a dead cigar.

Towers of pants are tilting,
As you turn to flee,
Dead men’s hats are rolling
On the floor, hurrying
To escort you out the door.

From My Noiseless Entourage
Чарльз Сіміч, Магазин уживаного одягу (ukr)

Великий запас минулих життів
До перегляду
Для єдиного, яке підходить тобі
Очищене і наново випрасуване,
Однак, зношене на комірі.

Манекен, одягнений в чорне
Стоїть в дверях, щоб служити тобі.
Його очі не відпустять тебе.
Його вуса виглядають намальованими
З кінчика мертвої цигарки.

Вежі штанів нахилені,
Так наче ти збираєшся тікати,
Мертві чоловічі капелюхи котяться
По підлозі, поспішаючи
Випровадити тебе за двері.

З мого безшумного оточення

 

Charles Simic, Sklep Odzieżowy Używane (pl)

Duży zapas poprzednich wcieleń
Do przeglądania
Dla jednego, który pasuje do Ciebie
Oczyszczone i ponownie wygładzone,
Jednak, wytarte na kołnierze.

Manekin ubrany na czarno
Jest w drzwiach, aby służyć Ci pomocą.
Jego oczy nie pozwolę Ci odejść.
Jego wąsy wyglądają jak malowane
Z końcówkі martwego cygara.

Wieże spodnie są przechylony,
Jak gdyby Ty zamierzasz uciekać,
Martwe kapelusze mężczyzn walczą się
Na podłodze, śpieszą się
Aby odprowadzić Ciebie za drzwi.

Z Mojego bezgłośnego środowiskа

 

Чарльз Симич, Магазин подержанной одежды (ru)
Большой запас прошлых жизней
На просмотр
Для одной, которая подходит тебе
Очищенная и вновь отутюженная
Тем не менее, изношенная на воротнике.

Манекен, одет в черное
Стоит у двери, чтобы служить тебе.
Его глаза не отпустят тебя.
Его усы выглядят нарисованными
С кончика мертвой сигары.

Башни штанов наклонены,
Как-будто ты собираешься бежать,
Мертвые мужские шляпы катятся
По полу, торопясь
Проводить тебя за дверь.

Из моего бесшумного окружения
*Переклала з англійської Юлія Починок/ Tł. z ang. Julia Poczynok /Перевод с английского Юлии Починок