Про авторку: Калпна Сінг-Чітніс  − індоамериканська поетка (авторка п’яти збірок віршів), кінематографістка. Її твори опубліковані у знакових світових журналах, серед яких «World Literature Today», «Columbia Journal», «Tupelo Quarterly», «Cold Mountain Review», «Indian Literature», «Vsesvit», «Silk Routes» (IWP) в Університеті Айови, «Life in Quarantine» Стенфордського університету, перекладені на шістнадцять мов. А двомовна збірка віршів “Листи кохання до України від Уяви” (River Paw Press, 2023), перекладена українською мовою Володимиром Тимчуком (поетом і підполковником Збройних сил України), стала фіналісткою 14-ї щорічної «Міжнародної книжкової премії», яку презентує American Book Fest. Антологія «Соняшники: українська поезія про війну, опір, надію та мир», створена та редагована нею, також увійшла до шорт-листа 17-ої щорічної премії Indie Excellence у США.

Калпна Сінг-Чітніс  була номінована на премію Pushcart і є лауреаткою «Літературної премії Наджі Наамана», «Глобальної премії Раджіва Ганді» та «Премії Біхар Раджбхаша», вручених урядом Біхару (Індія). Вірші з її нагородженої книги «Оголена душа» та поетичного фільму «Ріка пісень» були включені до «Nova Collection» та «Polaris Collection» часової капсули Lunar Codex, яка має бути відправлена на Місяць у рамках місій NASA у 2023 році. Колишня викладачка політичних наук та головна редакторка «Life and Legends», вона також є членом-захисником в Асоціації Об’єднаних Націй у США. Її шоста збірка поезій «Trespassing My Ancestral Lands» буде опублікована найближчим часом видавництвом Finishing Line Press у 2024 році.

Більше тут:http://kalpnasinghchitnis.com

*

Про перекладача: Ігор Зиновійович Павлюк – письменник, науковець. Народився 1 січня 1967 року на Волині. Доктор наук із соціальних комунікацій. Лауреат багатьох літературних премій, у тому числі премій імені Василя Симоненка, імені Маркіяна Шашкевича, Народної Шевченківської премії («Залізний Мамай»), премії англійського ПЕН-клубу, Міжнародної швейцарської літературної премії, Мистецької премії «Київ» імені Євгена Плужника. Член Національної спілки письменників України та Британського ПЕН-клубу, Асоціації Європейських письменників. Учасник міжнародних літературних фестивалів, зустрічей у Грузії, Естонії, Росії, США, Білорусії, Польщі, Туреччині, Ірландії, Англії, Німеччині, Італії… Провідний науковий співробітник Інституту літератури імені Тараса Шевченка Нацональної академії наук України, професор кафедри української преси Львівського національного університету імені Івана Франка. Експерт Українського Культурного Фонду. Автор більше 2000 публікацій у періодиці, наукових збірниках та багатьох окремих книг різних жанрів.  Головний герой документальних фільмів «Між Бугом і Богом», «Голос». Творчість Ігоря Павлюка включена у шкільну програму для обов’язкового вивчення,  твори перекладені численними мовами. Окремі його книги вийшли у перекладі за кордоном: Польща (2012), Росія (2012), Англія (2013), Франція (2015), США (2011, 2019, 2020).

Більше тут:

https://uk.wikipedia.org/wiki/Павлюк_Ігор_Зиновійович

https://en.wikipedia.org/wiki/Ihor_Pavlyuk

Подаємо добірку віршів поетеси із книги Калпни Сінг-Чітніс  «Bare soul» у перекладі Ігоря Павлюка.

***

ДАВНЄ КОХАННЯ

VII

Крихкий ґрунт, на якому ми стоїмо, −

Камінь холодний. І в темряві, як ми

Звільняємо одне одного від наших образ і докорів сумління,

Лава століть сочиться з наших сердець,

І ми пливемо в очі одне одного.

Тішимося дарованою нам темрявою,

Скеровуючи наші шляхи один до одного.

Наші крила поранені,

І неба над нами немає…

Та ми маємо те, чого нема на небесах.

Як подвійний ґнотик свічки,

Ми разом горимо, ми світим разом.

*

ДАВНЄ КАЯТТЯ

І

Я зріклася себе,

І моя корона, скарб,

Імперія та мечі

Миттєво стали твоїми!

Залишилась лише

Моя дитяча віра в тебе.

Отже, яка тінь сумніву

Жила у совісті твоїй, мій воїне,

Що змусило тебе закувати мене в кайдани

І виставити перед натовпом?

Щоби ти довів свою доблесть,

Невже була потрібна я

У терновому вінку?

*

ДАВНЄ КАЯТТЯ

II

«Доброта» − найчарівніше слово,

І «Любов» − таке загадкове,

Тому я пішла до Ісуса і попросила

Розкрити їхні значення для мене.

«Етика» − слово, яке найчастіше тлумачать неправильно,

І «Довіра» − найбільш неоднозначне,

Тож я пішла до Ісуса і попросила

Відновити для мене їхні значення.

«Надія» − найпотрібніше всім слово,

Хоча деякі молитви взагалі не отримали відповіді,

Тому я підійшла до Ісуса і попросила

Пояснити мені причини.

«Любов» і «Віра» − два найбільше

Зганьблені слова в лексиконі життя,

Тому я благала Ісуса…

Прославити їх значення для мене.

Ісус подивився на мене і посміхнувся,

Сльозинка скотилась з очей його,

І не могла я його ні про що просити

Більше, але я напевне мала свої відповіді.

*

ДАВНЄ КАЯТТЯ

III

Коли думкам бракує слів;

Як приплив під повним місяцем,

Розбиваючись об берег,

Я знаходжу шлях до себе.

Коли думки відсутні в голові,

Як ніч без світла,

Тягнучись до недосяжного,

Я собі дивуюся.

Коли вітри нежиттєві,

Як безіменна могила,

Судилося чекати,

Я себе не впізнаю.

Коли спрага перевершує смертність,

Як мандрівник у пустелі,

Чекаючи дощу,

Я містифікую себе.

Коли небо без обріїв,

Як соловейко в нічному плащі,

Наспівуючи до місяця,

Я зрікаюся себе.

*

ДАВНЄ КАЯТТЯ

IV

Я відгукнусь в тобі,

Стань порожнечею.

Я танцюватиму з тобою,

Будь музикою.

Я буду іскритись в тобі,

Будь світлом.

Я стану сенсом для тебе,

Будь розсудливим.

Я означатиму світ,

Будь ніким.

Я завжди тут,

Якщо ти реальний,

Без жодного початку,

Без жодного кінця.

*

ДАВНЄ КАЯТТЯ

V

Укорінене в скверну серце моє,

Як ставок із лілеями свіжими.

У мовчаннях моїх

Я чую, як шепочуть змії.

У моєму чистому сп’янінні,

Я дозволила скорпіонам заповзти прямо в серце моє.

У безстрашності моїй

Я не відмовляюся ні від чого, що ти мені пропонуєш,

В ім’я любові і довіри,

Упевненості та вдячності.

І я не стримую сліз, коли ти розкриваєшся,

Ти дав мені славу куштування

Найсолодшої отрути життя, яку я приймаю,

Кидаючи виклик кожній моїй прийдешній смерті,

Обіцяючи кожного разу нове життя

З подихом останнім моїм.

*

ДАВНЄ КАЯТТЯ

VI

Ти приходиш наповнити мене до меж,

Щоби хоч дихала я,

Все падатиме з чаш очей моїх,

Що я ховала від тебе.

В річці кохання,

Неприборканій часом,

Коли повінь, тонуть тільки

Такі вмілі плавці, як я.

*

ДАВНЄ КАЯТТЯ

VII

Відпусти,

Відпусти…

Я кажу собі,

Занурена під воду.

Від мого слабкого дихання,

Утворюються і розбиваються бульбашки,

Коли ти мене тримаєш

І мої сльози набухають морем,

Коли нас тягне вниз,

Все глибше і глибше…

Відпусти,

Відпусти…

Я повторюю це ще раз і відпускаю твою руку

Із моєї руки.

Ти відпливаєш від мене,

Зникаючи в лоні океану,

Прямо на моїх очах,

І я плачу,

Відпускаючи тебе,

Мов дитину втрачаючи…

Відпусти,

Відпусти…

Я знову шепочу і непритомнію,

Неспроможна знову увійти в утробу матері.

*

ДАВНЄ КАЯТТЯ

VIII

Внизу під місяцем

Я обіймаю землю.

В холодну зимову ніч

Моє серце повинно відчувати мороз,

І мої уста повинні горіти,

Коли я ковтаю отруту

Щоби моя любов стала безсмертною.

Місяць уже не той,

Що тобою мені подарований,

І цікаво мені зрозуміти

Глибину твоїх небес,

Де я втратила дорогоцінні свої зірки.

Рятуючись від чорних дір страху,

Намагаюсь достукатись до тебе

У твоїх темних небесах,

Шукаючи взаємного порятунку.

Не боїться минулого,

Не боїться майбутнього,

Моя любов така безстрашна,

Моя любов така чиста,

Як річка світла…

Вдихаючи моменти,

Прогулюючись Чумацьким Шляхом.

Любов − не зухвала,

Вона просто смілива, міркую,

Коли небеса падають,

І мої вірші для себе візьми,

Їх подих останній у руках моїх…

Чи бачив ти, яке кохання недовговічне?

Чи бачив ти, яке кохання горде?