Презентація поетичної збірки-білінґви «Поцілунки» класикині польської літератури Марії Павликовської-Ясножевської у перекладі українською знаного поета Богдана Смоляка вилилося у справжнє свято поезії. Простора зала Інституту народознавства НАНУ заледве вмістила усіх охочих долучитися до високого світу її величності Поезії.

Хвилиною мовчання присутні вшанували подвиг тих, хто віддав життя, захищаючи рідну землю від рашистських нелюдів.

Відомі заньківчани, народний артист України Григорій  Шумейко і Мирослава Солук проникливим прочитанням катренів Марії Павликовської-Ясножевської налаштували чутливий камертон до сприйняття та суголосся звуків і символів.

Письменник і видавець,  співавтор передмови Олександр Масляник та поет і перекладач Богдан Смоляк засобом  діалогу донесли присутнім власні візії, розповіли, як і коли народилася ідея видати збірник. А почалося все 31 серпня 2022 року  у залі Львівської письменницької організації, де відбувся Літературний вечір українсько-польської солідарності. Тоді й було оголошено про започаткування проєкту українсько-польської літературної співпраці. Пригадується, як відомий поет і перекладач Богдан Смоляк тепло й душевно повідав про творчість вельми цікавої польської поетки, однак маловідомої… Відтак визріло  рішення видати вперше в Україні в повному обсязі книгу-білінгву «Поцілунки» Марії Павликовської-Ясножевської. І ось – презентація…

Професор, співавтор передмови Микола Зимомря розповів про славетний рід Коссаків й українське коріння польської поетки. Професор, поет, перекладач, автор першої рецензії на збірку «Поцілунки» Андрій Содомора зазначив: «Книжка особлива, якщо не унікальна. Богдан Смоляк, чутливої душі й тонкого пера поет, ще й своїми кольорами інтерпретує витончені поетичні мініатюри-«поцілунки» польської поетки: «картину, яка промовляє» (поезію), відтінює «поезією, яка мовчить» (малюнком)…»

Море нині сумне. То себе, то його пожалію –

там, де трави злотаві зорю перевершили.

Наче груди здіймається хвиля й заходить за хвилю.

Море зітхає хвилями. Суша – моїми персами.

Найвищі оцінки за переклад-інтерпретацію отримав Богдан Смоляк від поетеси, перекладачки, авторки рецензії на збірку «Поцілунки» Оксани Лозової, поета, очільника Львівської обласної організації НСПУ Олеся Дяка, поета і полоніста Григорія Чопика, поета і перекладача Олександра Гордона, есеїста Богдана Дячишина. Поетеса і перекладачка Яніна Волосецька–Аль-Коні чуттєво  продекламувала польською мовою інтимну лірику Марії Павликовської-Ясножевської:

Cicho jest calkiem od gwiazd do palm, od palm do cieni…

Na końcu świata, nad morzem zwieszony świat się zieleni…

Линули щирі привітання від депутата Львівської обласної ради Петра Цеголка, директора департаменту  АТ «Кредобанк» (спонсора видання) Віктора Гальчинського та голови Центру Польської культури «Одра-Німан-Дністер» Христини Фролової-Фадейчук.

Діалоги й монологи, декламування лірики, осмислення філософських смислів перетворили презентацію в справжнє свято високої поезії, зафіксували примітний факт: рецепція творчості Марії Павликовської-Ясножевської в Україні розпочалася!

Прес служба Львівської обласної організації НСПУ

Світлини Йосипа Марухняка