«Кобзар» здобув неабияку славу як серед співвітчизників, так і серед поляків. Однією з головних тем у перших польських публікаціях про Шевченка стали його контакти з поляками і українсько-польські конфлікти у його творах, напр., у «Гайдамаках». Поляки оточували Тараса і в Києві, в університеті св.Володимира, і на засланні в Оренбурзі, і в Петербурзі. Вони писали рецензії, біографічні нариси, статті, розвідки. Так зароджувалося польське шевченкознавство і переклади його творів польською мовою. Вони становили осердя українсько-польського культурного діалогу на зламі століть.
Розуміння творчості Шевченка – революційне і творче – притаманне білоруському і польському поету видавеці, публіцисту і фольклористу Ромуальду Подберезькому-Друцькому (Podbereski-Drucki) Ромуальд (1809, 1812 або 1813/1856).
У часописі «Tygodnik Petersburski» у 1840-1845 роках він опублікував низку статей з української етнографії, археології, історії, літератури. Тут же надрукував рецензію «Кілька слів про малярські твори в петербурзькій Академії мистецтв, а також про польських художників, з нею пов’язаних, особливо з приводу річної виставки в тій же Академії» (1842. № 36, 51, 53,59) на академічну виставку малярських полотен, скульптури і графіки, організовану у листопаді 1841 року, де експонувалися твори Шевченка «Циганка-ворожка» і «Гермафродит» (див. передрук рецензії у виданні: Щурат В. Вибрані праці з історії літератури. – К., 1963). Про Шевченка зазначив: «Пан Шевченко. «Циганка, що ворожить українській дівчині». Циганка цілком хороша, але дівчина, як кажуть, «вималювана». Я вважаю, що цей недолік полягає в тому, що фігура не виступає із площини, вона малооб’ємна, пласка. Про «Гермафродита» нема що говорити, більше недоліків, ніж переваг, сам художник уже мав би їх ви знати…» [Подберезький Р. Кілька слів про картини у Петербурзькій академії мистецтв, а також про польських художників, що там працюють з приводу річної виставки в тій же академії // Рецепція творчості Тараса Шевченка в Польщі: У 3-х кн./Наук.ред. та упор. Ростислав Радишевський. – К., 2015. – Кн.1. – С.38, C.38].
У тому ж часописі 1844 (5/17 груд. № 95) у статті «Мальовнича Україна» Ромуальд Подберезький-Друцький схвалив намір Шевченка видавати «Живописную Украйну»: «Шевченко, який сам якнайкраще знає цей край, передусім хотів представити мальовничий образ України. Цей край, що відіграє важливу роль у польській історії, не може не зацікавити нашу громадськість» …» [Там же.– С.39, C.39-41].
Рецензент так характеризує Шевченкові ілюстрації: «Розлога праця п. Шевченка складатиметься з трьох розділів: 1. Види Малоросії взагалі і зокрема України, гідні уваги завдяки своїй красі та історичності. Тут знайдеться місце всьому, що час зберіг до наших днів від знищення, а саме: руїни замків, храми, кургани, оборонні місця, вали тощо; 2. Сучасний побут народу: обряди, звичаї, зміст народних переказів, казок і народних пісень у картинах; 3. Найважливіші події з малоросійської минувшини, зокрема з української, починаючи від заснування Києва і часів Великого князівства Литовського Гедиміна аж до остаточного знищення Гетьманщини. В історичних сценах будуть представлені події, що мали вагомий вплив на долю цієї країни. Під цим кутом зору п. Шевченко використовував наукові праці своїх земляків — Будкова, Стороженка, Бодянського, Пантелеймона Куліша та інших [Там же].
Щодо техніки виконання, то тут Ромуальд Подберезький-Друцький висловлює такі зауваження: «Щодо виконання, вважаємо похвальним використання неслушно занедбаного у нас способу на міді — офорту (а l’eau forte – aqua tinta). Цей спосіб не становить таких труднощів, як гравюра на сталі, а є виразнішим, тобто він рельєфніший, ніж літографія на камені. Бажано було б лише побачити більше виразності в контурах, особливо осіб другого плану, які інколи виходять ледве помітними. Цього вимагають бездоганність і чистота рисунку. Виправивши ці недоліки виконання, п. Тарас Шевченко поставить історичний, поетичний і живописний пам’ятник своєму народу. Задум і виконання з будь-якого погляду гідні найбільших похвал і наслідування з боку наших художників» [Там же].
У дописці до статті висловив готовність бути посередником у продажу альбому «Живописная Украйна». Шевченко у 1842 році став передплатником польського альманаху «Rocznik Literacki», який Ромуальд Подберезький-Друцький видав у Петербурзі. Цьому сприяли його друзі по Академії Рудольф Жуковський і Альберт Жамет, які були ілюстраторами альманаху.
Розважливі, хоча й гострі статті про Шевченка належать польському прозаїку і публіцисту Зенону-Леонарду Фішу (Fisz), літературний псевдонім – Тадеуш Падалиця (1820-1870). У виданні «Gazeta Warszawska» (1860, №146, 27 травня – 8 червня) Зенон-Леонард Фіш відгукнувся на вихід «Кобзаря» 1860 року: «Ніхто краще, як він, так не володіє українською мовою, а картини природи та сцени побуту змальовує з рідкісним талантом. Його композиції мають усі риси дум і народних пісень, і навіть більше — вони містять у собі стільки гнучкості та життя, будучи досконалими за своєю формою. Шевченка не можна підозрити у запозиченні чужих форм чи додаванні елементів, створених деінде, за допомогою книжної освіти, бо його талант дикий і самородний.
Він нічого не взяв від сучасників і не хоче брати. Його життя — просте, а уявлення взагалі неусталені, як у народу. Він сам співає, не знаючи, звідки беруться ці пісні, й жодний естетичний розрахунок не скував польоту його фантазії чи розмаху його сильних крил» [Фіш З. Лист Тадеуша Падаліци до редакції «Варшавської газети» // Рецепція творчості Тараса Шевченка в Польщі. – Кн.1. – С.56, С.56-57].
Твори Шевченка, на думку дослідника, являють собою художні поезії високої проби. Він їх пише, зберігаючи чудову образну, речову пам’ять і вміє розпорядитися метафорами й епітетами, подати постаті своїх героїв на виразному фоні – пейзажному, побутовому, історичному. «І якщо він співає приємно та чисто, то цим він так само грішить простотою думки та мети, якою переважно грішать маси, не підносячись вище своїх інстинктів. Жоден гайдамака ніколи не вирізав стільки ляхів і євреїв, скільки він вирізав у своїх поемах. Він прагне крові, як розбійник, і так само, як розбійник, має німе сумління» [Там же.– С.57, С.56-57].
Попри різкі оцінки критика поезія Шевченка справила помітний вплив на творчість Зенона-Леонарда Фіша. Його твір «Тарасова ніч: повість із історії України 1624 р.» (1841) виявляє певну спорідненість з однойменнною поемою Шевченка. Першим це помітив Василь Щурат (див.: Щурат В. «Тарасова ніч» у польському оповіданні з 1841 р.// Неділя. 1911. № 4). Згодом Роман Кирчів зауважив, що обидва твори побачили світ майже одночасно: поема Шевченка з’явилася в «Кобзарі» 1840, «Тарасова ніч» Зенона-Леонарда Фіша – у 6-му томі часопису «Athenaeum» за 1841 рік і двох перших томах за 1842 рік. Обидва автори могли користатися спільними джерелами – «Історією Малої Росії» Дмитра Бантиша- Каменського та «Історією Русів». Роман Кирчів дійшов висновку, що «поетична сила, щирість і переконливість твору Шевченка, очевидно, настільки полонили Фіша, що він, може, й мимоволі нерідко впадає в його ідейні інтонації» [Зб. Наукових праць 14-ї шевченківської конференції. – К., 1966. – С.230-231].
На сайті «Золотої пекторалі» ми вже опублікували дві статті про польського поета і перекладача Леонарда Совінського (Sowiński) (1831-1887). Леонард Совінський – один із перших польських дослідників і перекладачів творів Шевченка, з поезією якого ознайомився ще в шкільні роки. Під час навчання в Київському університеті (1847-1855) зблизився з українськими колами, зацікавився українською культурою, став прихильником українсько.-польського порозуміння на засадах рівності й взаємної поваги. Перші спроби дослідження творчості Шевченка виявилися у книзі «Студії над сучасною українською літературою» (Вільно, 1860 [польс. мовою]).
У книзі «Тарас Шевченко. Студія Леонарда Совінського з додатком перекладу “Гайдамаків”» (Вільно, 1861 [польс. мовою]), де вміщено переклади окремих творів (балади «Причинна», поеми «Гамалія») і фрагментів, зокрема поеми «Катерина», оцінював Шевченка як великого народного поета, перейнятого думами і надіями селянства, ворога будь-якого гніту і насильства.
Далі перекладач подає літературний портрет Тараса Шевченка, повністю вміщує його автобіографію, написану для читачів «Народного чтения», аналізує збірку «Кобзар», що вийшла у Петербурзі 1860 року, зокрема такі твори, як «Думи мої, думи мої», «Перебендя», «Тополя», «Доля», «Утоплена», «Причинна», «Катерина», «Наймичка», «До Основ’яненка», «Гамалія», «Іван Підкова», «Тарасова ніч», і врешті-решт переходить до «Гайдамаків».
Переклад Леонардом Совінським «Гайдамаків» викликав у польському літературному середовищі різке неприйняття. Так, рецензент «Ф» у рецензії на «Гайдамаків» (див. [F.]. [Rec. na ]: tłumaczenie «Haidamaków» // Biblioteka Warszawska. 1862. Т. 1) писав: «Шевченко — це селянський Байрон, зрозуміло, що перелицьований і навиворіт. Він хворів на надмірну кількість Божих дарів, з якими не знав, що робити; мріяв бути великим, але волів піти простішим шляхом, вибравши у вчителі Герострата. Він не намагався будувати, тільки руйнував» [Ф. Рецензія: Тарас Шевченко — студії Леонарда Совінського з додатком перекладу «Гайдамаків» // Рецепція творчості Тараса Шевченка в Польщі.. – Кн.1. – С.85, С.85-87].
Ще в 1860 році у Вільно у перекладі Леонарда Совінського вийшов переклад «Наймички» Тараса Шевченка». У Львові 1870 році вийшов другим виданням його переклад «Наймички». У періодиці 1880-их було надруковано переклади Леонарда Совінського таких Шевченкових ліричних поезій: «Думки – Нащо мені чорні брови», вступ до поеми «Княжна» («Зоре моя вечірняя»), поезії «Зацвіла в долині».
Спадкоємність шевченкознавчого досвіду, акумульованого і традиціях, розвиває Антоній Ґожалчинський (Gorzałczyński) (?–?) – польський письменник і перекладач. Haвчався наприкінці 1850-х у Київському університеті. У 1860-1870-х друкував статті з історії Польщі й України, пройняті співчуттям до українського селянства. 1862 в друкарні Київського університету накладом Т. Марасевича було видано збірку поезій Шевченка у перекладі Ґожалчинського з його ж передмовою. До збірки увійшли балада «Тополя», поеми «Тарасова ніч», «Катерина», «Іван Підкова», «Гамалія», «Наймичка», «Хустина», «Москалева криниця» (1857) та ліричні вірші (всього 24 твори). У передмові Ґожалчинський назвав Шевченка пророком, справжнім християнином і батьком народу. Значення Шевченка, на його думку, полягає в тому, що він воскресив українську мову, а сам Шевченко є видатним поетом не тільки для українців, а й для інших народів. У передмові вперше польською мовою переклав 8 рядків «Заповіту». Загалом усі переклами Ґожалчинського адекватно відтворюють зміст оригіналу, натомість їхня форма не завжди є довершеною (див.: Зайцев П. Про польські переклади з Шевченка // ПВТ: [У 16 т.]. Т. 14. С. 348).
Варто приглянутися до шевченкознавчих праць ще одного польського журналіста, барона Ґвідо де Баттаґлії (Battaglia; 1846-1913). Під час навчання у Львівському університеті зацікавився творами Шевченка і матеріалами про нього, що їх зібрав студент духовної семінарії Г. Романський. На цій основі Ґвідо де Баттаґлія 1865 року написав і видав нарис «Тарас Шевченко, його життя і твори» (Львів, 1865) – перше в шевченкіані монографічне дослідження. Стимулом до написання праці була й жвава полеміка в польсьській пресі початку 1860-х стосовно історичних і сучасних взаємин українців та поляків, в якій опоненти посилались на поеми Шевченка «Гайдамаки», перекладені на той час Леонардом Совінським, а також «Тарасову ніч», перекладену Антонієм Гожалчинським і Владиславом Сирокомлею, звинувативши Шевченка в пропаганді «племінної зненависті» до польського народу.
Ґвідо де Баттаґлія створив романтичну концепцію постаті Шевченка як поета національного і соціального, виразника інтересів народу і його будителя, борця за визволення України з-під потрійного гніту – «убозтва морального, неволі політичної і суспільної».
У палкому прагненні сповна пізнати творчість Шевченка творів польський критик і перекладач Константи-Антоній Блаховський (Błachowski) (1849-1921). У статті «Тарас Шевченко як громадянин і русинсько-український поет» (Echo z Pokucia. 1884. № l.C. 4-6) із захопленням висловився про твори Шевченка «Гамалія», «Катерина», «Мені однаково, чи буду», «Сестрі», навів уривки з них у власному перекл. Згодом її з незначними змінами передрукувала газета «Kurjer Lwowski» (1887. № 142-146). На початку 1891 року виступив у Станіславові з доповіддю про українського поета. Газета «Kurjer Stanisławowski» (1891. № 251) надрукувала про цю доповідь розгорнуту інформацію, в якій наведено повністю або в уривках твори: «Гайдамаки», «За байраком байрак», «Мені однаково, чи буду», «І золотої й дорогої», «Ми восени таки похожі» «Неофіти», «Сестрі» у його перекладах. У доповіді Константи-Антоній Блаховський відзначив передусім релігійну основу творів поета, особливо детально характеризуючи псалми, «рясно цитуючи їх у власних перекладах, настільки невдалих, що іноді неможливо впізнати оригінал» (Вервес Г. Т. Г. Шевченко і Польща. – К„ 1964. – С. 168).
Навряд чи можна обійти увагою постать польського славіста й історика культури, члена Польської АН (1888), Петербурзької АН (1889) та ряду інших академій наук, дійсний член Наукового товариства імені Шевченка у Львові (1920). Александра Брюкнера (Brüсkner; 1856-1939). В «Історії слов’янських літератур», що є першою частиною його (разом із Тадеушем Лep-Сплавінським) праці «Нарис історії слов’янських літератур і літературних мов» (Л., 1929 [польс. мовою]), дав високу оцінку творчості Шевченка та значенню поета для України: «Пристрасна любов до своєї України і її народу, гнобленого польськими панами і російським урядом, і така ж пристрасна любов до волі і справедливості, свободи совісті і праці забарвлює всю його поезію, надає їй тих суспільних рис, завдяки яким вона ніколи не застаріє» (Брюкнер О., Лep-Сплавінський Т. З книги Нарис історії слов’янських літератур і мов» // // Рецепція творчості Тараса Шевченка в Польщі.. – Кн.1. – С.496].
Своїй цілісним єством на феномен Шевченка чуйно відреагував польський політичний діяч, письменник і публіцист Леон Василевський (Wasilewski, псевоніми – L.Płochocki, Левко Васильчук та ін., 1870-1936). У книзі «Україна та українська справа» (Краків, 1912 [польс. мовою]), «Українська національна справа в її історичному розвитку» (Краків, 1925 [польс. мовою]) і «Східне пограниччя – Литва і Білорусь. Підляшшя і Холмщина. Східна Галичина. Україна» (Варшава; Краків, 1917 [польс. мовою]) він виокремив два етапи у розвитку українського національного руху: дошевченківський і післяшевченківський. Представляючи Шевченка як геніального самоука, чия творчість зливається з творчістю українського народу, Леон Василевський підкреслив, що його поезія була потужним поштовхом до національного відродження. Автор висвітлив зв’язки українського поета з польським письменством, наголосив на впливі на Шевченка Адама Міцкевича і поетів «української школи» польського романтизму. У праці «Українське питання як міжнародна проблема» (1934 [польс. мовою]) Шевченка виведено республіканцем і борцем за незалежність України, який під цим кутом зору оцінював минуле України та її взаємини із сусідами.
Типова ж і водночас індивідуально своєрідна постать ще одного шевченкознавця, польського історика Марцелі Гандельсмана (Handelsman, псевд. – Maciej Romański, Maciej Tarczowski; (1882-1945), який загинув у концтаборі Дора-Нордгаузен, Німеччина. Професор Варшавського університету (1919), редактор часопису «Pregląd Historyczny» (1918-1939). Один із організаторів Інституту досліджень національних справ, очолював комісію досліджень польсько-українських питань при Українському науковому інституті у Варшаві. Вивчав окремі питання історії української нації. У першому розділі книги «Українська політика кн. Адама Чарторийського перед Кримською війною» (1937 [польс. мовою]) Марцелі Гандельсман багато уваги приділив висвітленню життя і творчості Шевченка, його участі в Кирило-Мефодіївському братстві, навів численні архівні документи й уривки Шевченкових творів в оригіналі. Стверджував, що особистість Шевченка відіграла виняткову роль у становленні української національної свідомості, вперше у польській історіографії писав про гайдамаків як про героїв, що обстоювали свою віру, месників за власну кривду.
Широке визнання здобула наукова діяльність польського літературознавця Мар’яна Здзеховського (Zdziechowski, псевд. – Ursіn; 1861-1938). Йому належать книги: Очерки из психологии славянского племени. Славянофилы (СПб.. 1887). У ній Мар’ян Здзеховський характеризував Шевченка як виразника українського містицизму, месіанства та релігійності. Проти його міркувань виступив Іван Франко у статті «Т. Шевченко в освітленні пана Урсина» («Przegląd Literacki», додаток до газ. «Kraj». 1888. № 52), де заявив, що це фальшиве трактування Шевченкової поезії, воно суперечить її духові: «в цьому розділі найвиразніше виявляється однобічність і недостатність його характеристики слов’янофільства, через що вся поезія Шевченка подана неправильно: ані слов’янофільство, ані віра в народ у Шевченка не були містичними» (Франко І. Т. Шевченко в освітленні пана Урсина // Франко. Т. 27. С. 238).
Польський дослідник Е. Пшеходзький вважає, що теоретичні похибки вченого в оцінюванні Шевченка були наслідком того, що в його розумінні «психологічні» моменти завжди мали домінувати над «історико-літературними». Однак саме Мар’яну Здзеховському належить відкриття, що різні варіанти польського «містичного патріотизму» є інтегральною частиною наднаціональної романтичної філософії історії, в якій особливу роль відігравав культ свободи. Це йому дало змогу в одному ряді розглядати Адама Міцкевича, Анджея Товянського, Юліуша Словацького, Зиґмунта Красінського і Тараса Шевченка (Pzechodzki Е. Historiozofia Tarasa Szewczenki і polskich romantyków // W kręgu kultury ukraińskiej. Olsztyn, 1995. S. 27).
В журналі «Kłosy ukraińskie» (1914. № 1)3. надрукував статтю «Тарас Шевченко (1814-1914)», в якій позитивно оцінив творчість українського поета.
Масштабний інтелектуальний та історичний кругозір дає про себе знати у шевченкознавчих працях польського літературознавця та історика українського походження Юзефа (Осипа) Третяка (Tretiak; 1841-1923). Навчався в Київському, і Львівському університетах, викладав у середніх школах Львова і Кракова.
Юзеф Третяк високо оцінював творчість Шевченка, присвятив їй окремий цикл університетських лекцій з української літератури. У книзі українською мовою «Про вплив Міцкевича на поезію Шевченка» (Краків, 1892) учений подав стислий огляд попередніх студій Миколи Петрова, Миколи Дашкевича, Івана Франка, у яких відзначив польські впливи на поезію Шевченка. Спираючись на біографічні відомості про життя поета, автор дійшов висновку про те, що Шевченко знав польську мову і читав польських поетів, насамперед Юзефа-Богдана Залеського й Адама Міцкевича. Аналізуючи балади Шевченка («Причинна», «Утоплена», «Русалка», «Тополя», «Хустина»), Юзеф Третяк намагався спростувати твердження Миколи Петрова та Омеляна Огоновського про вплив на ці твори поезії Василя Жуковського й Івана Козлова. Науковець зауважив подібність образів у баладах Шевченка («Утоплена», «Русалка») до головної героїні балади Адама Міцкевича «Русалка».
Юзеф Третяк заперечив тезу Івана Франка про схожість між «Імпровізацією» Адама Міцкевича і «Перебендею» Тараса Шевченка, зазначивши, що образи Конрада і Перебенді тотожні лише в тому, що один і другий – поети. Водночас дослідник підкреслив спільні риси у постатях лірника з балади Міцкевича «Дудар» та сліпого кобзаря у Шевченковій поемі «Мар’яна-черниця».
Юзеф Третяк наголошував, що найбільший вплив творчості Аддама Міцкевича простежується в поезіях Шевченка політичного спрямування, у поемах «Сон – У всякого своя доля» та «Великий льох», де можна знайти певні аналогії з «Поминками» («Dziady»). Вплив виявився не лише у «невиразних ремінісценціях», але й у конкретних образах, які розвинув Шевченко (Петербурга, Петра І).
Зрозуміло, що ми подали далеко не повну амальгаму перших відгуків у польській пресі про творчість Тараса Шевченка. Важливо, що «Кобзар» здобув неабияку славу як серед співвітчизників, так і серед поляків. Однією з головних тем у перших польських публікаціях про нього стали його контакти Шевченка з поляками і українсько-польські конфлікти у його творах, напр., у «Гайдамаках». Поляки оточували Тараса і в Києві, в університеті св.Володимира, і на засланні в Оренбурзі, і в Петербурзі. Вони писали рецензії, біографічні нариси, статті, розвідки. Так зароджувалося польське шевченкознавство і переклади його творів польською мовою. Вони становили осердя українсько-польського культурного діалогу на зламі століть.
Олександр Астаф’єв, м.Київ.