Єжи Гарасимович (Jerzy Harasymowicz; 1933–1999) — один із найбільш самобутніх польських поетів другої половини ХХ століття, творець унікального поетичного всесвіту, міцно пов’язаного з культурою та ландшафтами Карпат.

Народився 24 липня 1933 року в Пулавах у родині з глибоким корінням (батько мав українське походження, мати — німецьке). Навчався в лісовому технікумі в Ліманій, а згодом у Кентах, що заклало в ньому глибоку, майже релігійну любов до природи, лісу та гірського трибу життя.

З 1953 року і до кінця життя Єжи Гарасимович мешкав у Кракові, проте його справжньою духовною батьківщиною стали Бещади та Лемківщина.

Він був зачарований культурою лемків, бойків, карпатським фольклором та східнохристиянською духовною традицією. У часи, коли після операції «Вісла» лемківські села у Польщі стояли пусткою, Гарасимович став поетичним хронікером цієї втраченої землі. Образи покинутих лемківських церков, старих ікон, карпатських пралісів та пастухів стали наскрізними у його творчості.

Його перша збірка «Cuda» («Чудеса», 1956) одразу привернула увагу критиків свіжістю образів, буйною фантазією та гротескно-іронічним світосприйняттям.

Загалом за життя видав понад 50 поетичних збірок, серед яких найважливіші: «Powrót do kraju łagodności» («Повернення до країни лагідності», 1957), «Mit o świętym Jerzym» («Міф про святого Юрія», 1960), «Bar na bagnach» («Бар на болотах», 1971), «Wesele saskie» («Саксонське весілля», 1980), «Lichtarz ruski» («Руський ліхтар», 1987) та інші.

Поетичний стиль Гарасимовича — це химерне поєднання сюрреалістичної метафорики, наївної простоти, побутового примітивізму та глибокого ліризму.

Помер поет 21 серпня 1999 року в Кракові. Згідно з його останньою волею, прах Єжи Гарасимовича було розвіяно над його улюбленими Бещадами — горами, які він усе життя оспівував і увічнював своїм словом.

Пропонована добірка перекладів відкриває українському читачеві Гарасимовича у розмаїтті його чуттєвих та образних регістрів


БОГОРОДИЦЕ, ЯКА СТЕРЕЖЕШ ЇЇ ГРУДИ

Ти, що стережеш її груди

мечем вогняним і щитом,

Матінко Божа на горі чудес,

не гнівайся задуже.

Навіщо нам між собою

в прибережних лозах боротися —

краще випусти для мене з кошика

двох її голубок із золота.

Будь опікункою моїх задумів,

намірам моїм злодійським спомогою,

і нехай не лякаються херувими

її грудей овечого бекання.

Ти, що стережеш її декольте,

немов свою Ясну Гуру,

прочини у її ліфчику хвіртку,

коли треті заспівають півні.

І місяць заслони короною,

Моїх пальців будь заступницею,

а я офірую тобі за це

поему з вежею готичною.


НЕ БУЛО ВЖЕ СНІГУ

У місті

не було вже зими.

Тут, у горах,

сніг іще показує мені

твої блакитні сліди,

і я вистежую тебе, мов сарну,

а ти мчиш, і я не знаю —

чи то хмари склубочені,

чи твоє волосся.

І ти зупиняєшся, спіймана,

як лань,

у ялицевих гілках

жадань.

І груди твої

від передвесіння

важкі.

Але ти знаєш,

і я знаю,

що можу тебе торкнутися

лише віршем.


НА ДАХУ ВАГОНА

З усіх домівок

найбільше люблю товарний вагон.

Порожній вагон,

у якому можна жити

на соломі.

Їде невідомо куди,

і ти їдеш, награючи собі

на губній гармоніці.

Уночі спиш на даху,

лежачи долілиць.

Згадуєш жінок,

які плакали через тебе.

І та, через яку

ти хотів підрізати

вірші,

не була того варта,

як і ти не був вартий любові,

яку винесли на ношах.

Ти був при цьому і пішов,

змішавшись із деревами

парку.

Добре,

що лежу горілиць,

граючи на губній гармоніці

на даху поїзда

Ряпідь — Команча.

Пробачать мені

усе листя

осені,

неземні

вогні.


НОТАТКА МІСЯЧНА

справді

як і місяця

люди знають мене

тільки з одного

осіннього

боку


ПЕРЕД ДЗЕРКАЛОМ

Сидить перед дзеркалом,

та навіть не знає,

як їй личать

вірші.

Сидить перед дзеркалом

і навіть не знає,

як шугає довкола неї

моє чорне,

крилате

перо.


КАЖЕ МЕНІ

Вона — захоплива.

Та щораз більше

згадує свої давні

пристанища щастя.

І коли водночас

її руки й ноги

борються зі мною,

мов хижий

кущ глоду,

не знаю,

чи її серце —

це намет,

у якому я оселюся.

Моя гордість

подряпана до крові,

і я сідлаю

коня для від’їзду.


ЧОМУ ЙДЕ СНІГ?

Якось на небі двоє святих за грою в доміно

сказали одне одному: ах ти ж такий-сякий сину.

Як почув це архангел Михаїл,

то одразу сів на велосипед,

шпорами поганяв, важко зітхав.

І приїхав Михаїл,

і тих святих забрав до мішка,

хоч за них заступалася

їхня сестра Агнешка.

Ну і так, святі без пасків, без шнурівок,

у блакитних кальсонах,

серед тюремних дахівок.

Святі нудьгують, сидять удвох,

і виривають собі з бороди

сивий пух, наче навіжені.


СВІТАНОК У ГОРАХ

Вийшов з хати —

з-під ніг випурхнув краєвид,

що заспав у траві.

Листок цвірінькнув,

мов горобець.

Посеред лісу

раптом розсміялося дерево —

то птахи.


УСЕ МОЄ МАЙНО

Усе моє майно —

це довга сорочка поеми,

у якій я сплю

і в якій приймаю гостей.

Покручені черевики з носами,

загнутими догори,

як у джонки.

І ще стіл,

що біжить підтюпцем,

наповнений саквами уяви.

А ще при поясі маю

дерев’яний кухоль дня.

Оце і все.


ЧЕРЕВИКИ ДІДА

Діду, ви знову

пішли красти сливи —

і то в костельних черевиках.

Хоч би взяли

буденне взуття.

Авжеж, — каже дід, —

що це їм спало на гадку,

тим черевикам костельним.

Стільки наслухалися ксьондза,

так настоялися —

і пішли.


ПРОБУДЖЕННЯ РАНКУ

Спершу покашлює

стара ікона.

Потім

дзвонять у печі.

Потім

співає чайник.

Потім

запрягають стіл,

стільці рушають учвал.

І парує кава,

і новий день

розкриває ножа.


***

Коли, мов буки на мороз, серце моє трісне,

покладіть мене на віз з краєвидом на Бещади,

на велику пожежу гір, на велику осінь,

яку я сам розпалив, пишучи.

Нехай той віз сам їде у хуртовину листя.

Нехай там навіки залишиться.

Переклад з польської Василя ТЕРЕЩУКА,

члена Львівської обласної організації НСПУ

Leave a Reply

Your email address will not be published.